1 Kings 20
Achab a Benhadad
1Aramejský král Ben–hadad ▼▼[je možné, ale neprav., že je to tentýž, který bojoval proti Baešovi (15,18nn); snad Ben–hadad II., syn či vnuk Ben–hadada I., který vládl 900—895 př. Kr.]; 2Kr 6,24; 8,7
shromáždil všechno své vojsko; bylo s ním třicet dva králů, ▼▼[králů městských států (srv. Iz 10,9) či kmenových náčelníků]
koně i vozba. ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
Vytáhl, oblehl Samaří a bojoval proti němu. 2Poslal do města k izraelskému králi Achabovi posly 3a řekl mu: Toto praví Ben–hadad: Mně patří tvé stříbro a tvé zlato, mně patří tvé ženy a tvoji nejlepší synové. 4Izraelský král odpověděl: Jak jsi řekl, ▼▼2S 13,35
můj pane a králi, tobě patřím já i všechno, co mám. 5Poslové se vrátili a řekli: Toto praví Ben–hadad: Poslal jsem k tobě se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Dej mi své stříbro a své zlato, své ženy i své syny. 6Ale zítra touto dobou k tobě pošlu své otroky a prohledají tvůj dům i domy tvých otroků a všechno, co je vzácné tvým ▼▼var.: jejich
očím, vezmou s ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
sebou a poberou. 7Izraelský král zavolal všechny starší země a řekl: ⌈ ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Rozvažte a pohleďte,⌉ ▼▼srv. 2S 24,13; 2Kr 5,7
že tento muž ▼▼Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
usiluje o zlo. Vždyť ke mně poslal pro mé ženy a mé syny, pro mé stříbro a pro mé zlato a neodepřel jsem mu. 8Všichni starší a všechen lid mu řekli: Neposlouchej ho a nepodvoluj se. 9Nato řekl Ben–hadadovým poslům: Řekněte mému pánu a králi: Všechno, co jsi vzkázal svému otroku poprvé, udělám, ale tuto ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
věc učinit nemohu. Poslové ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešli a takto ▼▼Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
odpověděli. 10Ben–hadad mu vzkázal: Tak ať mi učiní bohové, ▼▼19,2
a ještě přidají, jestliže bude dost prachu ze Samaří na hrst ▼▼Iz 40,12
pro všechen lid, který jde v mých stopách. ▼▼Sd 8,5; 2Kr 3,9
11Izraelský král odpověděl: Řekněte mu: ⌈Ať se ten, kdo se opásává ▼▼2S 20,8; 21,16
mečem, nechlubí jako ten, kdo si ho odepíná.⌉ ▼▼tj. ať ten, kdo se chystá do bitvy, nemluví jako ten, kdo se vrátil z bitvy (srv. české: Neříkej hop, dokud nepřeskočíš)
12I stalo se, když uslyšel tuto ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
zprávu -- popíjel právě ⌈s králi⌉ ▼▼h.: on a králové
ve stanech ▼▼[jelikož h. výraz : sukkót — stany splývá s místním jménem, možno též — méně prav. (srv. 2S 11,11) — překládat]: v Sukótu (7,46)
-- že řekl svým otrokům: ⌈Připravte se k útoku.⌉ ▼▼(může též znamenat idiomaticky) n.: Zaútočte
A připravili se k útoku na město. 13A hle, nějaký prorok přistoupil k izraelskému králi Achabovi a řekl: Toto praví Hospodin: Vidíš celý ten velký dav? Hle, vydám ho dnes do tvé ruky a poznáš, ▼▼18,36.37!
že já jsem Hospodin. 14Achab se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal: Skrze koho? ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděl: Toto praví Hospodin: Skrze služebníky ▼▼18,43!; 2Kr 4,12
velitelů provincií. ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Zeptal se: Kdo rozpoutá ▼▼srv. Joz 1,1v
boj? ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděl: Ty. 15Nato spočítal služebníky velitelů provincií a bylo jich dvě stě třicet dva. Po nich spočítal všechen lid. Všech synů Izraele bylo sedm tisíc. 16 ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
Vytáhli za poledne, zatímco se Ben–hadad s třiceti dvěma králi, které měl na ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pomoc, ve stanech opíjeli. ▼▼16,9
17Služebníci velitelů provincií ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhli první. ⌈Ben–hadadovi vzkázali⌉ ▼▼dle LXX; TM: Ben–hadad poslal
a oznámili: ▼▼TM: + mu
Ze Samaří ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhli nějací muži. 18Řekl: Jestliže ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhli v pokoji, chyťte je živé, jestliže ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhli k boji, živé je chyťte. 19Z města ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhli tito: Služebníci velitelů provincií a za nimi vojsko. 20Muž pobíjel ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
muže, ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Aramejci utíkali a ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelci je pronásledovali. Aramejský král Ben–hadad se zachránil na koni s dalšími jezdci. 21Izraelský král ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vyrazil, pobíjel ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
koně i vozbu a způsobil ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Aramejcům velikou porážku. ▼▼1S 19,8; 23,5
22Potom přistoupil k izraelskému králi prorok a řekl mu: Jdi, vzchop se, zjisti a podívej se, co bys měl udělat, protože na přelomu ▼▼2S 11,1
roku proti tobě aramejský král ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vytáhne opět. 23Otroci aramejského krále mu řekli: Jejich Bůh je Bohem hor, proto nás přemohli. Když však s nimi budeme bojovat na rovině, ▼▼řečnická otázka (která předpokládá přitakání)
přemůžeme je. 24Udělej tuto ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
věc: Odstraň krále z jejich místa a ustanov místo nich místodržitele. ▼▼[lze tomu rozumět tak, že místo kmenových vůdců (králů) dosazuje profesionální vojenské velitele (generály)]
25Připrav si vojsko, jako bylo vojsko, které ti padlo, ▼▼n.: od tebe sběhlo
koně za koně, ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
vozy za ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
vozy, a budeme s nimi bojovat na rovině a ▼▼řečnická otázka (která předpokládá přitakání)
přemůžeme je. Uposlechl ▼▼Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
je a udělal to. 26Na přelomu roku se stalo, že Ben–hadad spočítal ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Aramejce a ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vytáhl k Afeku ▼▼1S 4,1; 29,1; [několik km jižně od Galilejského jezera, bitva se tedy odehrála v údolí Jordánu]
do boje s Izraelem. 27Synové Izraele se zformovali, ▼▼srv. Iz 13,4
zásobili a ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
vytáhli proti nim. Synové Izraele se utábořili naproti nim jako dvě kozí ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
stádečka, zatímco ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Aramejci naplnili zemi. 28Potom přistoupil muž ▼▼17,18; 2Kr 1,9
Boží a řekl izraelskému králi: Toto praví Hospodin: Protože ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Aramejci řekli: Hospodin je Bohem hor ▼▼v. 23
a ne Bohem údolí, vydám ▼▼22,6.12; Nu 21,2p; 2S 5,19
celé toto velké množství ▼▼srv. Sd 4,7; 6,5
do tvé ruky a poznáte, že já jsem Hospodin. ▼▼Ex 6,7; Ez 6,7p
29Jedni tábořili proti druhým sedm dní. Sedmého dne se stalo, že bitva začala ▼▼h.: přistoupila
a synové Izraele pobíjeli ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Aramejce, sto tisíc ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
pěšáků ▼▼Nu 11,21; 2S 10,6; 2Kr 13,7
v jednom dni. 30Zbývající utíkali do Afeku, dovnitř ▼▼srv. Jr 21,4; Ez 22,19; n.: a vešli do
města. Avšak ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
hradby spadly na ⌈zbývajících dvacet sedm tisíc mužů.⌉ ▼▼h.: dvacet sedm tisíc muže, ty zbývající
Ben–hadad utekl a vešel do města, do ⌈nejzazšího ▼▼n.: zadního
pokoje.⌉ ▼▼h.: pokoje v pokoji; srv. Př 20,27.30
31Jeho otroci mu řekli: Hle, slyšeli jsme, že králové domu izraelského jsou milosrdní ▼▼n.: laskaví; Př 11,17; 31,26
králové. Vložme na svá bedra žíněná roucha ▼▼Neh 9,1; Jon 3,5; [symbolické jednání zármutku či pokání, zde asi představující poddanost (srovnatelné v dnešní době s vyvěšením bílé vlajky)]
a na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
hlavy provazy a vyjděme ▼▼n : poddejme se …
k izraelskému králi. Snad nechá tvou duši při životě. ▼▼Dt 32,39
32Nato přepásali svá bedra žíněnými rouchy a na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
hlavy dali provazy. Tak ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
šli k izraelskému králi a řekli mu: Tvůj otrok Ben–hadad řekl: Prosím, ať zůstane má duše naživu. ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Zeptal se: Žije ▼▼Gn 43,27
ještě? Je mým bratrem. 33Ti muži to vzali jako znamení, rychle ho vzali za slovo a řekli: Ano, Ben–hadad je tvým bratrem. Řekl: ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
Jděte a přiveďte ho. Ben–hadad k němu vyšel a on ho ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vzal na vůz. 34Řekl ▼▼tj. Ben–hadad
mu: Města, ▼▼[? Rámot–Gilead (22,3) a další]
která vzal můj otec od tvého otce, ▼▼[snad myšlen Baeša (ve smyslu předek) — srv. 15,20]
ti vrátím, a ty si můžeš udělat tržní ulice ▼▼[to byla nabídka výsady výnosného zahraničního obchodu, která byla obvykle bedlivě střeženým místním monopolem]
v Damašku, tak jako si je udělal můj otec v Samaří. Achab nato: S takovou smlouvou tě propustím. ▼▼Pozn. 72 v tabulce na str. 1499
Uzavřel s ním smlouvu a propustil ho. 35Tehdy nějaký muž z prorockých žáků ▼▼h. výraz syn je zde použit ve významu člena skupiny (srv. Neh 7,6) [jakéhosi bratrstva, která vznikala v době obecné lhostejnosti a duchovního odpadlictví (za Elijáše a Elíši)]; srv. 2Kr 2,3nn; 4,1; 5,22; 6,1; 9,1
řekl svému druhovi podle Hospodinova slova: ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Udeř ▼▼srv. Jr 20,2; 1S 17,49; 2S 3,27; n.: Zbij (Př 23,35; Jr 37,15) / Napadni mě (Dt 25,3)
mě. Ale ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
on ho nechtěl udeřit. 36Řekl mu: Protože jsi ▼▼Nu 14,22
▼▼Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
neuposlechl Hospodina, hle, až půjdeš ode mě, zabije tě lev. Šel od něj, dopadl ▼▼13,24
ho lev a zabil ho. 37Potkal jiného muže a řekl: ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Udeř mě. Ten muž ho ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
silně udeřil a zranil. 38Nato prorok šel a postavil se králi do cesty -- s obvazem na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
očích se učinil nepoznatelným. ▼▼srv. 1S 28,8
39I stalo se, když král procházel okolo, že úpěnlivě volal na krále: Tvůj otrok ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhl do boje, a hle, ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
kdosi zabočil, přivedl ke mně muže a řekl: Střež tohoto muže. Jestliže se ztratí, ⌈bude tvá duše místo jeho duše⌉, ▼▼tj. dáš svůj život za jeho; srv. Joz 2,14
nebo odvážíš talent ▼▼[asi 30 kg]; 2Kr 5,5
stříbra. 40I stalo se, když tvůj otrok dělal cosi tu a tam, že zmizel. Izraelský král mu řekl: ⌈Tím jsi nad sebou sám vynesl rozsudek.⌉ ▼▼h.: To je tvůj soud, ty jsi rozhodl; srv. Dt 17,9; Jr 4,12; 2S 12,1—7
41Sundal si rychle obvaz z ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
očí a izraelský král poznal, ▼▼h.: + ho
že je jedním z proroků. 42Pak mu řekl: Toto praví Hospodin: Protože jsi ▼▼h.: + z (své) ruky, tj. od sebe (srv. 11,34)
propustil muže, kterého jsem zasvětil zkáze, ▼▼Dt 13,18; Joz 7,1; 1S 15,21
stane se, že tvá duše bude namísto jeho duše a tvůj lid místo jeho lidu. 43Izraelský král jel do svého domu roztrpčený ▼▼21,4
a nazlobený a přijel do Samaří.
Copyright information for
CzeCSP
Welcome to STEP Bible
A simplified search is now available!Here are the frequently asked questions:
How do I read passages in Bibles?
- How do I look up a passage?
- How do I see three Bibles at once?
- How do I find a parallel gospel passage?
- How do I follow a Bible reading plan?
- How do I also see a commentary?
1) Click the Resource icon.
2) Click the resource for parallel gospel passage
2) Click the resource for parallel gospel passage
1) Click the Resource icon.
2) Plans for 1/2/3 years, chronological, Jewish etc
2) Plans for 1/2/3 years, chronological, Jewish etc
1) Click the Bible button.
2) Click on Commentaries
2) Click on Commentaries
How do I find words and phrases?
- How do I find words or topics?
- How do I search only some books in the Bible?
- How do I find a Greek or Hebrew word?
- How do I find a word only where it relates to a topic?
- How do I find more about search?
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on Range
3) Select the books that you wish to search
1) Click on the search button
2) Click on Range
3) Select the books that you wish to search
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on the Hebrew or Greek tab
3) Type in the Greek/Hebrew word in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) View corresponding row to see Greek/Hebrew translation of the word
1) Click on the search button
2) Click on the Hebrew or Greek tab
3) Type in the Greek/Hebrew word in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) View corresponding row to see Greek/Hebrew translation of the word
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on the English tab
3) Type in the topic in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) Click on one of the words or topics listed
1) Click on the search button
2) Click on the English tab
3) Type in the topic in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) Click on one of the words or topics listed
How do I do a word study?
- What information can I find about a word?
- Meaning: how the word is used throughout the Bible
- Dictionary: academic details about the word
- Related words: similar in meaning or origin
- Grammar: (only available for some Bibles)
- Why do only some Bibles have clickable words?
- What does “~20x” or “Frequency” mean?
- Why do some words have dropdown next to the frequency number?
- Where do I find the maps?
- How do I get the word frequency for a chapter or a book?
When you click on a word, the detailed lexicon opens with:
'Vocabulary' Bibles link the translation to Greek & Hebrew. So far, only some Bibles have this vocabulary feature. They are shown in the Bible select screen with the letter 'V'.
It is the number of occurrences of a word in the Bible. Click on it to see them all in the selected Bible(s).
This reveals different forms for some words and names. These details are often interesting to scholars, eg the word 'beginning' in Genesis.
Video guide
1st method:
Click on a place name then on the Map button in the detailed lexicon.
2nd method:
1) Click the Resource icon.
2) Click on "Places in the Bible"
1st method:
Click on a place name then on the Map button in the detailed lexicon.
2nd method:
1) Click the Resource icon.
2) Click on "Places in the Bible"
Video guide
1) Click on the analysis icon.
2) Click on the "Selected passage" button if no analysis is shown.
1) Click on the analysis icon.
2) Click on the "Selected passage" button if no analysis is shown.
How do I find more information on original languages?
- How do I see Greek/Hebrew vocabulary for my Bible?
- How do I see Greek/Hebrew transliteration for my Bible?
- How do I see Greek/Hebrew vocabulary for a verse?
- How can I view multiple Bibles together as an Interlinear?
- How do I see the various versions of the Greek OT?
- How do I display the color-coded grammar?
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Greek / Hebrew". Original language vocab will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Greek / Hebrew". Original language vocab will be shown.
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Transliteration".
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Transliteration".
Video guide
1) Click on the verse number to list the words and meanings
2) Hover over or click on a word for more details about the word
1) Click on the verse number to list the words and meanings
2) Hover over or click on a word for more details about the word
Video guides
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select two Bible with the vocabulary feature
3) Click on the Option button, then click Interlinear”. Interlinear will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select two Bible with the vocabulary feature
3) Click on the Option button, then click Interlinear”. Interlinear will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Select “Ancient” for the language
3) Scroll down to see the Greek OT translations
Examples
2) Select “Ancient” for the language
3) Scroll down to see the Greek OT translations
Examples
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the grammar feature
3) Click on "G" or "Grammar" at the navigation bar. The text will then be color coded.
Examples
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the grammar feature
3) Click on "G" or "Grammar" at the navigation bar. The text will then be color coded.
Examples
© STEPBible - 2024