1 Samuel 6
Navrácení Boží truhly
1Hospodinova truhla byla na pelištejském území ▼▼h.: poli; srv. 27,7.11; Sd 20,6; Abd 1,19
sedm měsíců. ▼▼LXX: + a zemi zamořily myši
2Pak Pelištejci svolali ▼▼pl., množné číslo (plurál)
kněze a ▼▼pl., množné číslo (plurál)
věštce ▼▼Ex 7,11; Iz 2,6
a ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
řekli: Co máme udělat ▼▼5,8; 10,2; h.: uděláme; Sd 13,8; 2Pa 20,12; Jon 1,11
s Hospodinovou truhlou? Poučte ▼▼Př 9,9; h.: Dejte nám poznat
nás, jak ▼▼n.: s čím
ji máme poslat na její místo. 3 ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděli: Když budete posílat truhlu ▼▼jeden Qu rkp. a LXX: + smlouvy Hospodina; [srv. Joz 3,3, ovšem v 1+2S je používáno spojení Boží / Hospodinova truhla]
Boha Izraele pryč, neposílejte ji s prázdnou, ▼▼Dt 16,16; srv. Ex 12,35b
nýbrž ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
určitě ji vraťte s obětí za vinu. ▼▼srv. Lv 5,15; n.: s odškodněním
Tehdy budete uzdraveni ▼▼Gn 20,17; Oz 11,3
a ⌈bude vám dáno poznat,⌉ ▼▼n.: dozvíte se
▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
proč se jeho ruka od vás neodvrátila. 4Nato řekli: ⌈Jakou oběť za vinu s ní máme poslat?⌉ ▼▼h.: Co je ta … kterou pošleme
▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděli: Podle počtu pelištejských knížat pět zlatých nádorů ▼▼[odpovídá symptomům rány ( 5,6.12)]
a pět zlatých myší, ▼▼[krysy byly zřejmě nositelkami — šiřitelkami nemoci; viz v. 1p + 5,6p]
neboť stejná rána dopadla na všechny i na vaše knížata. 5 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Udělejte obrazy ▼▼n.: zpodobeniny
svých nádorů a obrazy ▼▼n.: zpodobeniny
svých myší, které ničí zemi, a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vzdejte ▼▼Joz 7,19; 1Pa 16,28; Jr 13,16; J 9,24; Zj 14,7
slávu Bohu Izraele. Snad nadlehčí svou ruku nad vámi, nad vašimi bohy a nad vaší zemí. 6 ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč byste měli ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zatvrdit ▼▼h.: obtížit; Ex 4,21
svá srdce, jako je ▼▼h.: svá srdce
zatvrdili ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťané a faraon? Když se jim Bůh naposmíval, ▼▼n.: si z nich udělal blázny / s nimi jednal tvrdě; Ex 10,2!!; Jr 38,19; srv. Ž 2,4
cožpak je nepropustili a oni neodešli? ▼▼Ex 12,31
7Nyní tedy vezměte ▼▼n.: jděte
a připravte ▼▼n.: udělejte
nějaký nový vůz, ▼▼2S 6,3
dvě krávy po otelení, ▼▼n.: mající telata; h.: dojící
na které ještě nebylo ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vloženo jho, ▼▼srv. Nu 19,2; Dt 21,3
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zapřáhněte krávy do vozu, ale jejich telata ▼▼h.: mladé
od nich ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odveďte ▼▼Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
domů. 8Potom ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vezměte Hospodinovu truhlu a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dejte ji na vůz. Zlaté předměty, které s ní vrátíte jako oběť za vinu, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
položte do brašny po jejím boku a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pošlete ji pryč, ať jde. ▼▼h.: a půjde
9A ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dívejte ▼▼Př 23,31; n.: Uvidíte
se: Když ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vyrazí ▼▼Pozn. 59 v tabulce na str. 1499
směrem ke svému území do Bét–šemeše, ▼▼[lévijské město (1Pa 6,44) na území Judy (Joz 15,10) na peliš. hranicích, pár km od Ekrónu]; Sd 1,33; 1Kr 4,9
způsobil ▼▼srv. 11,13; 19,5; Sd 21,15; Ez 20,9
nám toto velké zlo on; jestliže ne, poznáte, že na nás neudeřila ▼▼n.: nezasáhla
jeho ruka, stalo se nám to náhodou. ▼▼n.: jen tak; h.: stáním se; Rt 2,3; 2S 1,6; Kaz 2,14n; L 10,31
10Muži tak učinili. Vzali dvě krávy po otelení, zapřáhli je do vozu, ale jejich telata ▼▼v. 7
zavřeli ▼▼h.: uvěznili; Jr 32,3
doma. 11Na vůz položili Hospodinovu truhlu a brašnu se zlatými myšmi i obrazy ▼▼n.: zpodobeninami
svých nádorů. 12Krávy šly přímo cestou na Bét–šemeš, šly po stejné silnici a ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
stále bučely, neodbočily napravo ani nalevo. Pelištejská knížata šla za nimi až k území Bét–šemeše. 13Bétšemešané sklízeli v údolí pšenici. ▼▼h.: žeň pšenice; 12,17; Sd 15,1; Rt 2,23; [v období od poloviny dubna do poloviny června]
Když pozvedli ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
oči, uviděli truhlu a zaradovali se, že ji vidí. 14Vůz ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
vjel na pole Jóšuy ▼▼Dt 1,38p
Bétšemešského a zastavil se tam. Byl tam velký kámen. Rozštípali dříví z vozu a ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
přinesli krávy jako zápalnou oběť ▼▼2S 24,22; 1Kr 19,21
Hospodinu. 15Lévité ▼▼Joz 3,3
sundali Hospodinovu truhlu i brašnu, která byla s ▼▼n.: u
ní a v níž byly zlaté předměty, a položili na to velký kámen. V ten den bétšemešští muži ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
přinesli zápalné oběti a obětovali obětní hody Hospodinu. 16Pět pelištejských knížat to vidělo a vrátilo se v ten den do Ekrónu. 17Toto jsou zlaté nádory, které Pelištejci ▼▼Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
poslali Hospodinu jako oběť za vinu: Jeden za Ašdód, jeden za Gazu, ▼▼Dt 2,23; Joz 11,22; 1Kr 5,4; Jr 25,20; Am 1,6
jeden za Aškalón, jeden za Gat ▼▼[jediné místo v StS, kde je jmenováno všech pět pelištejských měst v jednom verši (srv. ovšem Joz 13,3); v Jr 25,20 a Sf 2,4 chybí právě Gat]
a jeden za Ekrón. 18A zlaté myši podle počtu všech pelištejských měst, patřících pěti knížatům, od opevněného města až k nehrazené ▼▼n.: otevřené; Dt 3,5
vesnici. Ten velký kámen, ▼▼tak dle různočtení mnoha rkpp. (’eben); TM: Abel
na kterém ponechali Hospodinovu truhlu, je až dodnes svědkem ▼▼dle různočtení samohlásky (‘ed); TM: až k (‘ad)
na poli Jóšuy Bétšemešského. 19Hospodin pak zabil ▼▼2S 6,7; n.: ranil; srv. 5,6; 2Kr 6,18; Jr 5,3
některé z bétšemešských mužů, ▼▼n.: lidí (v celém verši)
protože se podívali ▼▼Ex 19,21
do Hospodinovy truhly. Zabil v lidu sedmdesát mužů ⌈z padesáti tisíc mužů.⌉ ▼▼některé rkpp. a př. vypouštějí, [zdá se, že počet 50 000 neodpovídá možnosti malé vesnice; navíc v h. neobvyklý tvar při psaní číslovek]; $
A lid ▼▼pl., množné číslo (plurál)
truchlil, ▼▼Nu 14,39; 1S 15,35
protože Hospodin ranil lid velikou ranou. 20Bétšemešští muži ▼▼n.: lidé
řekli: Kdo může ▼▼Pl 1,14
obstát ▼▼Př 12,7; Jr 49,19; 35,19; Na 1,6; Zj 6,17
▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem, tímto svatým ▼▼Lv 11,44
Bohem? Ke komu půjde ▼▼h.: vystoupí; tj. Kdo si ji od nás vezme
od nás? 21Nato poslali posly k obyvatelům Kirjat–jearímu ▼▼Joz 9,17; Sd 18,12
se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Pelištejci vrátili Hospodinovu truhlu. Přijďte ▼▼h.: Sestupte
a vezměte ▼▼n.: odneste; h.: nechte vystoupit; (srv. v. 20)
ji k sobě.
Copyright information for
CzeCSP
Welcome to STEP Bible
A simplified search is now available!Here are the frequently asked questions:
How do I read passages in Bibles?
- How do I look up a passage?
- How do I see three Bibles at once?
- How do I find a parallel gospel passage?
- How do I follow a Bible reading plan?
- How do I also see a commentary?
1) Click the Resource icon.
2) Click the resource for parallel gospel passage
2) Click the resource for parallel gospel passage
1) Click the Resource icon.
2) Plans for 1/2/3 years, chronological, Jewish etc
2) Plans for 1/2/3 years, chronological, Jewish etc
1) Click the Bible button.
2) Click on Commentaries
2) Click on Commentaries
How do I find words and phrases?
- How do I find words or topics?
- How do I search only some books in the Bible?
- How do I find a Greek or Hebrew word?
- How do I find a word only where it relates to a topic?
- How do I find more about search?
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on Range
3) Select the books that you wish to search
1) Click on the search button
2) Click on Range
3) Select the books that you wish to search
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on the Hebrew or Greek tab
3) Type in the Greek/Hebrew word in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) View corresponding row to see Greek/Hebrew translation of the word
1) Click on the search button
2) Click on the Hebrew or Greek tab
3) Type in the Greek/Hebrew word in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) View corresponding row to see Greek/Hebrew translation of the word
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on the English tab
3) Type in the topic in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) Click on one of the words or topics listed
1) Click on the search button
2) Click on the English tab
3) Type in the topic in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) Click on one of the words or topics listed
How do I do a word study?
- What information can I find about a word?
- Meaning: how the word is used throughout the Bible
- Dictionary: academic details about the word
- Related words: similar in meaning or origin
- Grammar: (only available for some Bibles)
- Why do only some Bibles have clickable words?
- What does “~20x” or “Frequency” mean?
- Why do some words have dropdown next to the frequency number?
- Where do I find the maps?
- How do I get the word frequency for a chapter or a book?
When you click on a word, the detailed lexicon opens with:
'Vocabulary' Bibles link the translation to Greek & Hebrew. So far, only some Bibles have this vocabulary feature. They are shown in the Bible select screen with the letter 'V'.
It is the number of occurrences of a word in the Bible. Click on it to see them all in the selected Bible(s).
This reveals different forms for some words and names. These details are often interesting to scholars, eg the word 'beginning' in Genesis.
Video guide
1st method:
Click on a place name then on the Map button in the detailed lexicon.
2nd method:
1) Click the Resource icon.
2) Click on "Places in the Bible"
1st method:
Click on a place name then on the Map button in the detailed lexicon.
2nd method:
1) Click the Resource icon.
2) Click on "Places in the Bible"
Video guide
1) Click on the analysis icon.
2) Click on the "Selected passage" button if no analysis is shown.
1) Click on the analysis icon.
2) Click on the "Selected passage" button if no analysis is shown.
How do I find more information on original languages?
- How do I see Greek/Hebrew vocabulary for my Bible?
- How do I see Greek/Hebrew transliteration for my Bible?
- How do I see Greek/Hebrew vocabulary for a verse?
- How can I view multiple Bibles together as an Interlinear?
- How do I see the various versions of the Greek OT?
- How do I display the color-coded grammar?
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Greek / Hebrew". Original language vocab will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Greek / Hebrew". Original language vocab will be shown.
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Transliteration".
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Transliteration".
Video guide
1) Click on the verse number to list the words and meanings
2) Hover over or click on a word for more details about the word
1) Click on the verse number to list the words and meanings
2) Hover over or click on a word for more details about the word
Video guides
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select two Bible with the vocabulary feature
3) Click on the Option button, then click Interlinear”. Interlinear will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select two Bible with the vocabulary feature
3) Click on the Option button, then click Interlinear”. Interlinear will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Select “Ancient” for the language
3) Scroll down to see the Greek OT translations
Examples
2) Select “Ancient” for the language
3) Scroll down to see the Greek OT translations
Examples
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the grammar feature
3) Click on "G" or "Grammar" at the navigation bar. The text will then be color coded.
Examples
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the grammar feature
3) Click on "G" or "Grammar" at the navigation bar. The text will then be color coded.
Examples
© STEPBible - 2024