Daniel 5
Bůh otevírá cestu
1Král Belšasar ▼▼[Královo jméno není totožné s Danielovým (srv. 4,5p): akkadsky patrně Bél–šar–uṣur, Béli–krále–uchovej.]
připravil tisícovce svých velmožů veliký ▼▼Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
hodokvas ▼▼Est 1,3
a sám popíjel víno ⌈v čele⌉ ▼▼aram.: před …
této tisícovky. ▼▼[Což nebylo samozřejmé.]
2Když ▼▼podstatné jméno
okusil víno, ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
poručil Belšasar přinést zlaté a stříbrné nádoby, které jeho otec ▼▼n.: děd / příbuzný / předchůdce; (vv. 11.22)
Nebúkadnesar odnesl z jeruzalémského chrámu. ▼▼1,2
Že prý král, jeho velmoži, jeho ženy i jeho družky ▼▼LXX(st): ta jeho společnost
budou pít z nich. 3Hned přinesli zlaté ▼▼LXX(Th), Vul: + a stříbrné
nádoby, odnesené ▼▼aram.: které odnesli
z chrámu Božího domu ▼▼Vul: –; LXX(Th): domu, Pš: z chrámu Božího v J.; [Avšak „dům Boží“ není nadbytečné, neboť „chrám“ by jinak mohl znamenat i „palác“ (v. 5; 1,4; 4,1.26); Ezd 6,5; 2Pa 36,7; 2Kr 24,13]
v Jeruzalémě, a král, jeho velmoži, jeho ženy i jeho družky se z nich napili. 4Popíjeli víno a chválili bohy zlaté ▼▼3,1; Ž 115,4
a stříbrné, bronzové, železné, dřevěné i kamenné. ▼▼LXX(st): a chválili své vyrobené modly, a Boha věčného, majícího moc nad jejich duchem, toho nepochválili
5V té chvíli ▼▼aram.: tu hodinu
se objevily prsty lidské ruky a ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
psaly před svícnem na omítce stěny královského paláce. Král jen ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
hleděl na hřbet ▼▼aram. pas je ruka od dlaně po špičky prstů (v. 24)
jakési ruky, jak píše. 6A tu se králi úplně změnil výraz, ▼▼7,28
z hloubi ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
duše byl zděšen, ▼▼aram.: jeho myšlenky ho ()děsily
sotva se ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
držel na nohou ▼▼aram.: jeho kyčelní klouby ()povolovaly (totéž slovo ve vv. 12.16 — „rozplétat“)
a kolena mu ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
klepala o sebe. 7Potom se král hlasitě rozkřičel, aby přivedli věštce a chaldejce ▼▼2,2p
a drobopravce. ▼▼4,4
Král k babylonským mudrcům ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
promluvil a ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
řekl jim: Každý, ▼▼aram.: + člověk
kdo přečte tento nápis a přednese mi jeho výklad, šarlat oblékne a zlatý řetěz ▼▼n. snad „nákrčník“ / „límec“; [?]
okolo ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
krku obdrží a bude vládnout jako třetí ▼▼[Belšasar sám vládl jako druhý v království; byl regentem svého otce (jímž podle dostupných záznamů byl Nabonidus, král, který se objevil sedm let po Nebúkadnesarovi; srv. však Jr 27,7)]
v království. 8Pak ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
předstupovali všichni královští mudrci, ale nápis přečíst ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
nedokázali ani sdělit králi jeho ▼▼K: –
výklad. 9To už ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
byl král Belšasar úplně zděšený a ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
byl téměř k nepoznání. ▼▼aram.: a jeho výraz na něm (zůstával) změněný, srv. v. 6
Také jeho velmoži byli zmateni. 10Vzhledem k řečem, které vedli král a jeho velmoži, vstoupila do hodovní ▼▼Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
síně i královna matka. ▼▼[Že nejde o manželku je dosti zřejmé. Tato žena má na paměti věci, které se staly před mnoha lety, spíše desítkami let. Je také oprávněna vstoupit ke králi bez vyzvání, což manželky nebývaly. (LXX(st) ale vysvětluje přítomnost královny jinak: „[v. 9] Tu zavolal král kvůli tomu znamení královnu a ukázal jí, o jak velkou věc jde a že žádný člověk není schopen králi prozradit smysl toho nápisu. [v. 10] Tehdy mu královna připomněla Daniele…“)]
Promluvila ▼▼aram.: + královna
a řekla: Králi, navěky buď živ. ▼▼2,4
Nemusíš se z hloubi ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
duše děsit ▼▼v. 6p
a svůj výraz si zachovej. ▼▼aram.: nemusí se ti měnit
11Ve tvém království je muž, ve kterém dlí duch svatých bohů ▼▼4,5.6.15; LXX(Th): duch Boží; LXX(st) [v. 12]: duch svatý; Vul: duch bohů
a v němž se za dnů tvého otce ▼▼[Neb. zemřel 562 př. Kr.; t.č. je r. 539]
nalezlo osvícení ▼▼aram.: světlo
a jasnozřivost ⌈i moudrost, jakou mívají bohové.⌉ ▼▼Vul, LXX(Th): –; LXX(st): nade všechny mudrce babylonské
A král ▼▼jiný tvar osobního nebo místního jména, než uvádí český překlad [srv. pozn k Jr 21,2; 27,1.6]
Nebúkadnesar, tvůj otec, jej ustanovil představeným ▼▼aram.: velkým; n.: hlavou
kouzelníků, věštců, chaldejců, ▼▼n.: Ch; 2,2p
▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
drobopravců… ⌈Tvůj otec, králi,⌉ ▼▼LXX(Th), Pš: –
12jelikož neobyčejný duch ▼▼6,4
a poznání i jasnozřivost vykládající sny a záhadné ▼▼srv. 8,23
výroky a rozplétající obtíže ▼▼n : přicházející na kloub; srv. v. 6p
se nalezla v Danielovi, jemuž dal král ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jméno Beltšasar. ▼▼LXX(st): –
Nyní tedy ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
budiž zavolán Daniel a on přednese výklad. 13Před krále byl tedy předveden Daniel. Král k Danielovi ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
promluvil a řekl: ▼▼LXX(st): –; odtud do v. 15 včetně
Ty jsi ten Daniel ze synů judských ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
vysídlenců, které ▼▼tak i LXX(Th), Vul; n.: kterého
přivedl král, můj otec, z Judska? 14Už jsem o tobě slyšel, že v tobě dlí duch bohů ▼▼LXX(Th): Boží
a nalezlo se v tobě osvícení a jasnozřivost i neobyčejná moudrost. 15Teď byli přede mne předvedeni mudrci a věštci, aby ten nápis přečetli a sdělili mi jeho výklad, ale nejsou schopni mi přednést výklad těch slov. ▼▼sg.; n.: té věci
16Já jsem ale slyšel o tobě, že dokážeš výklady vysvětlovat a obtíže rozplétat. Jestli teď dokážeš přečíst ten nápis a sdělit mi jeho výklad, šarlat oblékneš a zlatý řetěz okolo ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
krku obdržíš a budeš vládnout jako třetí v království. 17Nato Daniel odpověděl a před králem řekl: Tvé dary nechť zůstanou tobě a své odměny ▼▼2,6; 2Kr 5,16; LXX(Th), Vul, Pš: a dar(y) svého domu
dej někomu jinému. Avšak ten nápis králi přečtu a výklad mu sdělím. 18Nuže, ▼▼aram.: Ty
králi, Bůh Nejvyšší ▼▼3,26p
dal království a velikost i čest a majestát tvému otci ▼▼jiný tvar osobního nebo místního jména, než uvádí český překlad [srv. pozn k Jr 21,2; 27,1.6]
Nebúkadnesarovi. 19A pro tu velikost, kterou mu dal, se před ním třásli a báli se jej všichni ▼▼Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
lidé, národy a jazyky. ▼▼3,4p
Koho chtěl, pobíjel, a koho chtěl, ⌈nechával naživu,⌉ ▼▼LXX(Th), Vul čtou chybně jako: „tloukl“
koho chtěl, povyšoval, a koho chtěl, ponižoval. 20Když se však jeho srdce povýšilo ▼▼Ex 9,17; Př 16,5; L 18,14
a jeho duch zesílil ▼▼srv. 2,37; 4,8.17.19.27
v ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
pýše, byl z trůnu svého království sesazen, ba i čest mu odňali 21a byl vyhnán od lidských synů, ▼▼n.: od lidí
jeho srdce se připodobnilo ▼▼K: stalo se podobným; Q aj.: přiblížili / učinili podobným
zvířecímu ▼▼aram.: se zvířaty
a ▼▼podstatné jméno
přebýval mezi divokými osly. ▼▼var.: stády
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Dávali mu spásat porost jako dobytku a nebeskou rosou se mu tělo ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
smáčelo, dokud nepoznal, že v lidském kralování ▼▼n.: „království“
vládne Bůh Nejvyšší a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
ustanovuje v něm, ▼▼n.: nad ním, tj. královstvím
kohokoli ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
ráčí. ▼▼4,22
22Ani ty, jeho syn, ▼▼n.: vnuk / nástupce; (v. 2)
jsi Belšasare, nepokořil své srdce, přestožes o tom všem věděl, 23nýbrž proti pánu ▼▼n.: nad Pána
nebes ▼▼4,37
ses povýšil, ▼▼LXX(st): –; od v. 17b potud
když před tebe přinesli nádoby jeho domu a ty i tví velmoži tvé ženy i tvé družky z nich ▼▼LXX(st): –
popíjeli víno, tehdy jsi chválil bohy stříbrné a zlaté, bronzové, železné, dřevěné i kamenné, kteří nevidí a neslyší ani nic nevědí, ale Boha, jenž má v ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruce tvůj dech i celé tvé putování, ▼▼pl.; n.: stezky / dráhy
jeho jsi neoslavil. 24Nato byl od něho poslán hřbet ▼▼v. 5p
té ruky a nápis tento zapsán. ▼▼[S odstínem zákonného ustanovení; srv. „vydat“ 6,9nn.]
25A tímto nápisem je zapsáno: MeNé, MeNé, ▼▼LXX(Th); Vul: –
TeKéL, uFaRSín. ▼▼LXX(Th): fares (=sg.); LXX(st): – celá věta
26Toto je výklad toho slova: ▼▼n.: té věci
MeNé -- sečetl ▼▼aram.: mená, psáno prakticky stejně
Bůh tvé kralování ▼▼n.: království
a ukončil ▼▼n.: naplnil / odevzdal (jinému); srv. Ezd 7,19
je. 27TeKéL -- byl jsi zvážen na vahách a shledán jsi byl nedostatečným. 28PeRéS -- ⌈rozpůleno bylo tvé království⌉ ▼▼n.: rozděleno / zkráceno na polovinu bylo tvé kralování
a bylo dáno Médům a Peršanům. ▼▼aram. páras, psáno PRS; [Nápis byl asi napsán v aram., kde se píší jen souhlásky. (Textu je nutno rozumět, aby se mohl vůbec přečíst. U běžných textů je to samozřejmé, ale u něčeho neobvyklého to může působit obtíže.) Jelikož tento nápis budí dojem posloupnosti váhových a měnových jednotek, mohl navíc mít i poněkud zkratkovitou formu, která jen zvyšovala záhadnost, Danielův výklad spočíval v tom, že tyto znaky přečetl běžným způsobem, ale potom doplnil jiné samohlásky a vyložil slova podle dalších možných významů. Běžné čtení bylo „mina — mina — šekel — (dvě) půlminy [n.: půlšekely]“. Mina byla váhová jednotka (hl. pro zlato a stříbro) 500 nebo 600 g. Šekel byl její 1/60, tj. 8,3 nebo 11 g (srv. Ez 45,12; kdežto izraelský šekel býval její 1/50). Aram. peres, „půlka“ (v. 28), má ve v. 25 tvar pl. (parsín), byť stejné prsjn lze číst i jako dvojné číslo parsajin. Tehdy, krátce před zavedením mincí, byly váhové jednotky zároveň jednotkami finančními, takže neinspirovaní vykladači snad mohli ze stěny vyčíst i cosi jako dramatickou inflaci. Následující Danielovo čtení se zakládá na slovesných kořenech těchto označení a na dalších možných čteních těchto písmen. Mné znamená „spočteno / změřeno“, anebo mná, „sečetl“. Tqél není jen aram. tvar váhy „šekel“, ale i slovesný tvar tqal, „zvážil“ nebo tqíl, „zvážen“. Prés či prís znamená nejen „rozpolceno“, ale i „zlomen“, „odlomen“. Verdikt tedy zní: „spočteno — zváženo — rozpůleno“. Vztaženo k Belšasarovi to vlastně znamená: předvolán — posouzen — odsouzen. „Rozpůlení“ či zde „odetnutí“ se píše stejně jako páras, „Peršané“ nebo „Persie“ (v. 29). Příhodnost těchto dvojsmyslů se měla brzy ukázat. Nadto zmínka o 62 letech Dareiových (srv. 6,1) může jako dodatečné potvrzení prorocké řeči odpovídat 62 šekelům z tohoto vidění, lze–li počítat 1mn=60šq + 1šq + 2x0,5šq = 62šq.]
29Nato Belšasar ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
poručil a Daniela přioděli šarlatem i zlatým řetězem okolo ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
krku a rozhlašovali před ním, že bude v království vládnout jako třetí. 30Té noci byl chaldejský král Belšasar ▼▼Pravopis jména nepatrně změněn oproti v. 29. Blš’sr znamená akk. „Béli–krále–uchovej“, kdežto Bl’šsr by zde (a 7,1; 8,1) mohlo odrážet „Bél–v–palbě–nepřítele“.
zabit
Copyright information for
CzeCSP
Everyone uses cookies. We do too! Cookies are little bits of information stored on your computer which help us give you a better experience. You can find out more by reading the STEPBible cookie policy.
Welcome to STEP Bible
A simplified search is now available!Here are the frequently asked questions:
How do I read passages in Bibles?
- How do I look up a passage?
- How do I see three Bibles at once?
- How do I find a parallel gospel passage?
- How do I follow a Bible reading plan?
- How do I also see a commentary?
1) Click the Resource icon.
2) Click the resource for parallel gospel passage
2) Click the resource for parallel gospel passage
1) Click the Resource icon.
2) Plans for 1/2/3 years, chronological, Jewish etc
2) Plans for 1/2/3 years, chronological, Jewish etc
1) Click the Bible button.
2) Click on Commentaries
2) Click on Commentaries
How do I find words and phrases?
- How do I find words or topics?
- How do I search only some books in the Bible?
- How do I find a Greek or Hebrew word?
- How do I find a word only where it relates to a topic?
- How do I find more about search?
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on Range
3) Select the books that you wish to search
1) Click on the search button
2) Click on Range
3) Select the books that you wish to search
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on the Hebrew or Greek tab
3) Type in the Greek/Hebrew word in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) View corresponding row to see Greek/Hebrew translation of the word
1) Click on the search button
2) Click on the Hebrew or Greek tab
3) Type in the Greek/Hebrew word in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) View corresponding row to see Greek/Hebrew translation of the word
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on the English tab
3) Type in the topic in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) Click on one of the words or topics listed
1) Click on the search button
2) Click on the English tab
3) Type in the topic in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) Click on one of the words or topics listed
How do I do a word study?
- What information can I find about a word?
- Meaning: how the word is used throughout the Bible
- Dictionary: academic details about the word
- Related words: similar in meaning or origin
- Grammar: (only available for some Bibles)
- Why do only some Bibles have clickable words?
- What does “~20x” or “Frequency” mean?
- Why do some words have dropdown next to the frequency number?
- Where do I find the maps?
- How do I get the word frequency for a chapter or a book?
When you click on a word, the detailed lexicon opens with:
'Vocabulary' Bibles link the translation to Greek & Hebrew. So far, only some Bibles have this vocabulary feature. They are shown in the Bible select screen with the letter 'V'.
It is the number of occurrences of a word in the Bible. Click on it to see them all in the selected Bible(s).
This reveals different forms for some words and names. These details are often interesting to scholars, eg the word 'beginning' in Genesis.
Video guide
1st method:
Click on a place name then on the Map button in the detailed lexicon.
2nd method:
1) Click the Resource icon.
2) Click on "Places in the Bible"
1st method:
Click on a place name then on the Map button in the detailed lexicon.
2nd method:
1) Click the Resource icon.
2) Click on "Places in the Bible"
Video guide
1) Click on the analysis icon.
2) Click on the "Selected passage" button if no analysis is shown.
1) Click on the analysis icon.
2) Click on the "Selected passage" button if no analysis is shown.
How do I find more information on original languages?
- How do I see Greek/Hebrew vocabulary for my Bible?
- How do I see Greek/Hebrew transliteration for my Bible?
- How do I see Greek/Hebrew vocabulary for a verse?
- How can I view multiple Bibles together as an Interlinear?
- How do I see the various versions of the Greek OT?
- How do I display the color-coded grammar?
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Greek / Hebrew". Original language vocab will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Greek / Hebrew". Original language vocab will be shown.
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Transliteration".
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Transliteration".
Video guide
1) Click on the verse number to list the words and meanings
2) Hover over or click on a word for more details about the word
1) Click on the verse number to list the words and meanings
2) Hover over or click on a word for more details about the word
Video guides
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select two Bible with the vocabulary feature
3) Click on the Option button, then click Interlinear”. Interlinear will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select two Bible with the vocabulary feature
3) Click on the Option button, then click Interlinear”. Interlinear will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Select “Ancient” for the language
3) Scroll down to see the Greek OT translations
Examples
2) Select “Ancient” for the language
3) Scroll down to see the Greek OT translations
Examples
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the grammar feature
3) Click on "G" or "Grammar" at the navigation bar. The text will then be color coded.
Examples
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the grammar feature
3) Click on "G" or "Grammar" at the navigation bar. The text will then be color coded.
Examples
© STEPBible - 2024