‏ Habakkuk 3

Prorokova modlitba

1Modlitba
Iz 38,5; Jon 2,8
proroka Abakuka na šigjonót.
význam nejistý — snad: způsob žalozpěvu; Ž 7,1p
2Hospodine, slyšel
Jb 42,5
jsem zprávu o tobě;
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
bojím
Ž 119,120; var.: viděl jsem
se, Hospodine, o tvé dílo. Obnov
h.: Oživ; Ž 85,7
jej v těchto letech, dej ho poznat v těchto letech; v nepokoji
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pamatuj na slitování.
Iz 54,8.10
3
Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh přichází
[okamžitá odpověď na volání: Bůh přichází ze Sinaje, kde zjevil svou slávu a ukázal svoje skutky]; srv. Sd 5,4n; Ž 18,8—16; 68,8; 77,16—19
z Témanu,
[jižní oblast Edómu; srv. Gn 36,11; Jr 49,7; Ez 21,2]
Svatý z hory Páranu.
Nu 10,12; Dt 33,2
Sela.
Ž 3,3p
Jeho nádhera
Ž 148,13
přikryla
[h. pf. u sloves ve vv. 3—15 je chápáno jako prorokův postoj — k jako již hotové skutečnosti, která z našeho vnímání času teprve ovšem přijde]
nebesa, jeho chvála
Ž 48,11; Iz 42,8.10
naplnila
2,14; Iz 6,3
zemi.
4Jeho zář
2S 22,13; 23,4; Iz 60,3.19; Ez 1,4
je jako svítání,
h.: světlo; srv. Sd 19,26; Jb 24,14
⌈paprsky šlehají z jeho ruky,⌉
n.: jsou mu po boku; h.: dva rohy z jeho ruky k němu (rohy snad vyjadřují špičaté paprsky ve tvaru rohu); $
tam ⌈se skrývá jeho síla.⌉
h.: je přikrytí jeho síly
5
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
Před ním
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jde mor,
2S 24,13; Jr 14,12; Am 4,10
v jeho stopách
Sd 4,10; Jb 18,11
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
táhne nákaza.
n.: mor (Dt 32,24); h.: jiskra
6
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Zůstane stát a 
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
zatřese
(bráno od kořene mwd, trad. od kořene mdd — měřit)
zemí,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
pohlédne
1S 24,16; 2S 16,12
a ⌈národy se chvějí;⌉
h.: způsobí, že se n. chvějí
odvěká pohoří se tříští,
Jr 23,29
dávná návrší klesají, ⌈jde dávnou cestou.⌉
h.: dávné chodníky jsou jeho / patří jemu, [tj. opakuje to, co učinil kdysi při vykoupení svého lidu (v. 3p)]
7⌈Vidím, že stany Kúšanců
[arab. kmen v jižní oblasti Zajordání]
jsou vystaveny zkáze,⌉
h.: Pod zlem / neštěstím jsem viděl stany Kúšanu; Jr 4,15
stanové plachty
Jr 10,20; 4,20
v midjánské
Joz 13,21; Sd 7,8
zemi se třesou.
Ex 15,14n; Dt 2,25; 1S 14,15; Am 8,8
8⌈Cožpak proti řekám, Hospodine,⌉
n.: Což Hospodin plane proti řekám?
zdali proti řekám
?Ex 7,20nn; Joz 3,15nn
plane tvůj hněv, zdali proti moři
?Ex 14,15—31
tvé rozhořčení, že
n.: ? Proto
jedeš na svých koních, na svých vítězných vozech?
9Holý a připravený je tvůj luk. ⌈Vysíláš své šípy.⌉
?h.: zapřísahány slovem jsou šípy; [mohou být míněny šípy nebeského lukostřelce, tj. blesky]; $
Sela. Řekami rozděluješ
n.: rozvíráš; srv. Neh 9,11
zemi.
10Hory
Sd 5,5
tě zahlédnou a svíjejí se, příval vody se valí, hlubina
Iz 51,10; Jon 2,6
vydala svůj hlas, vysoko zvedá své
sg., jednotné číslo (singulár)
ruce.
11Slunce i měsíc ⌈
sg., jednotné číslo (singulár)
vejdou do svého obydlí,⌉
Iz 63,15; n : se zatměly / se zastavily na nebesích (Božím vyvýšeném obydlí); srv. Joz 10,12n
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odejdou v jasu tvých šípů, v záři tvého blýskavého
Dt 32,41; Na 3,3
kopí.
12S rozhořčením
Jr 10,10; 50,25; Na 1,6
projdeš zemi, v hněvu
Mi 5,14; Jr 30,24
pošlapeš
h.: +jako při mlácení; Iz 41,15
národy.
13
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Vyjdeš k záchraně svého lidu, k záchraně svého pomazaného;
[obv. chápáno jako judský král (1S 2,10), jiní zde rozumí (dle paral.): národa
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
srazíš hlavu
[výklady se liší, zdali jde o „hlavu lidí“ — vůdce (?faraona) či o hlavu jako vrchol domu, tj. střechu]; $
z ničemova domu,
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
obnažíš ho od ⌈paty až k šíji.⌉
n : od hlavy až k patě; srv. Dt 28,35; Iz 1,6
Sela.

14Jeho
TM: jeho, někteří opravují na: svými; lze též chápat bez přivl. zájmena (kdy jód + wáw je namísto pův. u ekv. mth); srv. ovšem Sd 7,22
vlastními šípy
v. 9
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
probodneš hlavu jeho knížat,
K: sg.; n.: válečníků; $
kteří se ženou jako bouře, aby nás
TM sg. chápáno, že autor mluví jako zástupce Božího lidu
rozptýlili, jásají,
h.: jejich jásání je
jako by chtěli pohltit chudého v skrýši.
Ž 10,8
15Svými koňmi šlapeš po moři, množství bouřících
n. pěnících; $
vod.
16Zaslechl jsem to a mé nitro
Jr 4,19v!
se chvělo, ⌈když jsem to
podstatné jméno
uslyšel,⌉
h.: k hlasu / nad zvukem to, co jsem slyšel
mé rty se třásly, hniloba
Př 14,30; Oz 5,12
vešla do mých kostí. Třesu se, ⌈tam kde stojím,⌉
h.: na svém místě
⌈protože musím čekat do
n.: na …
dne soužení, kdy
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
přitáhne
Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národ, jenž na nás vtrhne.⌉
n.: Toužím po dni soužení, až přijde na národ, který na nás vtrhne
17I kdyby fíkovník
Sd 9,8—12p; 2Kr 18,31; Jl 1,12; Am 4,9; Mi 4,4
nerozkvetl a na
pl., množné číslo (plurál)
révě nebyla úroda,
Ez 34,27
selhal výnos
n.: produkce; h. dílo
olivy
Dt 28,40; Mi 6,15
a pole
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
nevydala potravu, z ohrady
Ž 50,9; 78,70†
zmizel brav a ve stájích nebyl skot,
Jr 5,17!; ::Kaz 2,7
18já se
kohorativ
budu radovat
Ž 97,12v; 1S 2,1v; Fp 4,4
v
Ž 9,3p
 Hospodinu,
kohorativ
budu jásat
Jl 2,23; Iz 41,16; 61,10
v
Ž 9,3p
 Bohu, který ⌈mě zachraňuje.⌉
Mi 7,7!; Ž 25,5; n.: je má záchrana; Ž 27,1; Iz 12,2
19⌈Panovník Hospodin⌉
h.: Hospodine, Pane; (nezvyklý slovosled; zcela totožné oslovení — Ž 109,21; 141,8)
je ⌈má síla,⌉
n.: můj výnos (srv. Jl 2,22; Pl 3,24v)
činí mé nohy podobné laním,
2S 22,34
dává mi kráčet po návrších.
TM: + mých (chápáno jako ditografie — bamótaj s následným jadrikéní); Dt 32,13
Pro vedoucího
Ž 4,1p
chval na strunné nástroje.
Iz 38,20

Copyright information for CzeCSP
Everyone uses cookies. We do too! Cookies are little bits of information stored on your computer which help us give you a better experience. You can find out more by reading the STEPBible cookie policy.