Jeremiah 44
Judejci v Egyptě slouží modlám, zahynou
1Slovo, které se stalo k Jeremjášovi ▼▼zřejmé: od Hospodina — zde chybí; srv. 40,1; 35,1; atd.
o všech Judejcích, bydlících v egyptské zemi, bydlících v Migdólu, ▼▼Ex 14,2; Nu 33,7; Ez 29,10p
v Tachpanchésu, ▼▼2,16; 43,7; 46,14
v Memfidě ▼▼[h.: Nóf; asi 23 km jižně od dnešní Káhiry]; Iz 19,13
a v zemi Patrósu: ▼▼[tj. v jižním Egyptě, údolí Nilu od Káhiry po Asuán; Iz 11,11]
2Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Viděli jste všechno zlo, které jsem přivedl ▼▼4,6!
na Jeruzalém a na všechna judská města. Hle, jsou z nich dnes ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
trosky ▼▼25,11.18; 27,17
a nikdo v nich nebydlí ▼▼4,29; srv. 9,10
3 ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
kvůli jejich zlu, které ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
páchali, aby mě rozzlobili, ▼▼v. 8; 32,29.32*
když chodili obětovat ▼▼1,16; 11,17
a sloužit jiným bohům, které neznali oni, ani vy, ani vaši otcové. 4Posílal jsem vám všechny své otroky ▼▼7,25p; Ez 38,17; Am 3,7
proroky, stále ▼▼35,14.15
znovu jsem je posílal se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Nečiňte tuto odpornou ▼▼tj. asi uctívání model z předchozího verše; 16,18; 6,15
▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
věc, kterou nenávidím. 5Ale neposlouchali ▼▼v. 23; 40,3
a nenakláněli ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ucho, aby se odvrátili od svého zla a neobětovali jiným bohům. 6Moje zloba a můj hněv se rozlily a vzplály v judských městech a v jeruzalémských ulicích. Staly se ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
troskami a zcela opuštěnými místy, jak je tomu dnes. 7A nyní toto praví Hospodin, Bůh zástupů, Bůh Izraele: ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
pácháte tak velké zlo ⌈svým duším,⌉ ▼▼n : sami proti sobě
aby vám byl vyhlazen muž i žena, dítě i ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
kojenec zprostřed Judy a nezůstal vám ostatek? ▼▼v. 12.14; 43,5*
8Abyste mě rozzlobili ▼▼pl., množné číslo (plurál)
dílem ▼▼1,16; 25,6; 32,30
svých rukou, obětujete jiným bohům v egyptské zemi, kam jste přišli pobývat jako cizinci? Abyste byli vyhlazeni? ▼▼n.: vyťati; 9,20; 51,62; Iz 10,7
Abyste se stali kletbou a potupou mezi všemi národy země? 9Cožpak jste zapomněli na zlé ▼▼h.: zlo; 1,16; 2,13; 4,18
skutky svých otců, zlé skutky judských králů, zlé skutky jejich ▼▼h.: jeho; tzv. distributivní sg. (srv. Oz 4,8; Iz 2,8)
žen, na své vlastní zlé skutky i zlé skutky svých žen, které ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
páchali v judské zemi a na ulicích Jeruzaléma? 10Dodnes se nepokořili, ▼▼n.: nezlomili
nebáli a ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
nežili podle mého zákona a podle mých ustanovení, která jsem předložil ▼▼9,12; 26,4
vám a vašim otcům. 11Proto takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle, ⌈jsem rozhodnut uvést na vás zlo⌉ ▼▼h.: Obracím svou tvář proti vám ke zlému; srv. 42,15.17; 21,10
a vyhladit celého ▼▼tj. dle dále uvedeného — v. 12; srv. 23,3; 31,7n
Judu. 12Vezmu ostatek Judy, ty, kteří ⌈se rozhodli jít⌉ ▼▼h.: obrátili svou tvář, aby šli — slovní hříčka s výrazem ve v. 11
do egyptské země pobývat tam jako cizinci. V egyptské zemi všichni zahynou, padnou mečem ▼▼v. 13.18; 42,22
a hladem. Zahynou od nejmenšího ▼▼42,1
do největšího, zemřou mečem a hladem. Stanou se prokletím, předmětem hrůzy, ▼▼42,18; 49,13*
kletbou a potupou. 13Tak jako jsem navštívil ▼▼n : potrestal; v. 29; 36,31*
Jeruzalém, navštívím ty, kteří bydlí v egyptské zemi, mečem, hladem a morem. ▼▼42,22; Am 4,10; 2S 22,14
14⌈Neunikne ani ▼▼podstatné jméno
nepřežije nikdo ▼▼[konec verše samotného a v. 28 ukazuje, že jde o řečnickou nadsázku, kde obecný zápor nezahrnuje zcela všechny jednotlivce]
z ostatku⌉ ▼▼h.: Nebude uniknuvší a vyváznuvší ostatku; 12.28*
Judy, z těch, kteří přijdou pobývat do egyptské země jako cizinci; nenavrátí se do judské země, kam se jejich duše touží ▼▼h.: pozvedají své duše; 22,27
vrátit bydlet; ale nevrátí se, jen pár utečenců. ▼▼51,50; 50,28
15Nato všichni muži, kteří věděli, že jejich ženy obětovaly jiným bohům, a všechny ženy, které stály ve velkém shromáždění, a všechen lid, který ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
bydlel v egyptské zemi, v Patrósu, ▼▼v. 1
Jeremjášovi odpověděli ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: 16Co se týče slova, které jsi k nám mluvil v Hospodinově jménu, ▼▼11,21; 26,9.20; Da 9,6
nebudeme tě poslouchat, 17nýbrž ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
splníme všechno, ▼▼h.: každé slovo / každou věc
co ⌈vyšlo z našich úst;⌉ ▼▼n : jsme slíbili (v. 25; Dt 23,24!)
budeme obětovat královně ▼▼7,18!
nebes a lít jí úlitby tak, jak jsme to dělávali my i naši otcové, naši králové a naše knížata v judských městech a na ulicích Jeruzaléma. Nasytili jsme se chlebem, bylo nám dobře a zlo jsme neviděli. ▼▼n : nezažili
18Ale od té doby, co jsme přestali obětovat královně nebes a lít jí úlitby, jsme měli nedostatek ▼▼Př 13,25; Neh 9,21
ve všem a hynuli ▼▼[srovnáváno období relativního klidu a blahobytu za vlády Menašého, který podporoval modlářství (2Kr 21,2—9), s pohromou, která dopadla na Judu po reformách Jóšijáše ( 2Kr 23,4—15.26.27!); je přitom zaměněn trest za dřívější uctívání model a důsledky neuctívání model]
jsme mečem a hladem. 19A když jsme obětovaly královně nebes a lily jí úlitby, cožpak jsme jí ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
pekly koláče, ⌈abychom ji zobrazily,⌉ ▼▼n.: s její podobou; $
a lily jí úlitby bez vědomí ▼▼Nu 30,4—16
svých mužů? 20Jeremjáš všemu lidu, mužům, ženám a všemu lidu, který mu ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
toto odpovídal, řekl: 21Cožpak si Hospodin nepamatoval ▼▼n.: nepamatuje
oběti, které jste pálili v judských městech a na ulicích Jeruzaléma vy, vaši otcové, vaši králové, vaše knížata a lid země, a nepřišlo ▼▼32,35
mu to na ▼▼Pozn. 73 v tabulce na str. 1499
mysl? 22Hospodin už nemohl snést vaše zvrácené ▼▼26,3; Oz 9,15
činy a ohavnosti, které jste ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
páchali. Proto se vaše země stala ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
troskami, hroznou pustinou, kletbou, bez ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
obyvatel, ▼▼34,22; 46,19
jak je tomu dnes. 23Protože jste pálili oběti, protože jste hřešili proti Hospodinu a neposlouchali ▼▼v. 5; Oz 9,17*
jste ▼▼Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
Hospodina, ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
nežili jste podle jeho zákona, jeho ustanovení a jeho varování, proto vás postihlo toto zlo, jak je tomu dnes. 24Potom Jeremjáš všemu lidu a všem ženám řekl: Slyšte Hospodinovo slovo, ⌈všichni ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Judejci,⌉ ▼▼h.: celý Judo
kteří jste v egyptské zemi: 25Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Vy i vaše ženy jste svými ústy vyslovili a svýma rukama pak naplnili ▼▼srv. 1Kr 8,15.24
▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slova: ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Jistě ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
splníme svoje sliby, které jsme učinili, ▼▼h.: slíbili
že budeme obětovat královně nebes a lít jí úlitby. ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Jen si svoje sliby ▼▼f., ženský rod
plňte, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jen si svoje sliby ▼▼var.: úlitby / slova
▼▼f., ženský rod
uskutečňujte. 26Proto slyšte ▼▼7,2; 42,15; Oz 4,1*
Hospodinovo slovo, ⌈všichni Judejci,⌉ ▼▼h.: celý Judo
kteří ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
bydlíte v egyptské zemi: Hle, ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
přísahám při svém velikém jménu, praví Hospodin: V celé egyptské zemi se už nestane, že by bylo vzýváno mé jméno ústy nějakého ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Judejce, který říká: Jakože živ je Panovník Hospodin. 27Hle, bdím ▼▼1,12
nad nimi ke zlu a ne k dobru. Všichni Judejci, ▼▼h.: judští muži
kteří jsou v egyptské zemi, budou hynout mečem a hladem až budou úplně zničeni. ▼▼4,27; 24,10; n.: s nimi nebude skoncováno; 49,37
28Ti, kteří ▼▼podstatné jméno
unikli meči, se z egyptské země do země judské navrátí v malém počtu, a celý ostatek ▼▼v. 14; Am 5,15*
Judy, ti, kteří přišli do egyptské země pobývat jako cizinci, poznají, čí slovo se naplní, ▼▼h.: bude stát; Př 19,21; Iz 8,10
zda ⌈moje, anebo jejich.⌉ ▼▼h.: ode mě, anebo od nich
29A toto vám bude znamením, ▼▼Iz 38,7; Ez 4,3
je Hospodinův výrok, že vás navštívím ▼▼v. 13; 46,25*
na tomto místě, abyste poznali, že ⌈se ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě naplní ▼▼h.: bude stát; Př 19,21; Iz 8,10
má slova o vás ke zlému:⌉ ▼▼n.: se mé hrozby („slovo o zlém“) proti vám jistě naplní
30Toto praví Hospodin: Hle, dávám ▼▼34,2
faraona Chofru, ▼▼srv. 37,5; [vládl v Egyptě 589—570 př. Kr.]
egyptského krále, do ruky jeho nepřátel a do ruky těch, kdo ⌈usilují o jeho život,⌉ ▼▼h.: hledají / hledal jeho duši
tak jako jsem dal judského krále Sidkijáše do ruky babylonského krále ▼▼jiný tvar osobního nebo místního jména, než uvádí český překlad [srv. pozn k Jr 21,2; 27,1.6]
Nebúkadnesara, jeho nepřítele, který ▼▼Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
usiloval o jeho život. ▼▼h.: hledají / hledal jeho duši
Copyright information for
CzeCSP
Welcome to STEP Bible
A simplified search is now available!Here are the frequently asked questions:
How do I read passages in Bibles?
- How do I look up a passage?
- How do I see three Bibles at once?
- How do I find a parallel gospel passage?
- How do I follow a Bible reading plan?
- How do I also see a commentary?
1) Click the Resource icon.
2) Click the resource for parallel gospel passage
2) Click the resource for parallel gospel passage
1) Click the Resource icon.
2) Plans for 1/2/3 years, chronological, Jewish etc
2) Plans for 1/2/3 years, chronological, Jewish etc
1) Click the Bible button.
2) Click on Commentaries
2) Click on Commentaries
How do I find words and phrases?
- How do I find words or topics?
- How do I search only some books in the Bible?
- How do I find a Greek or Hebrew word?
- How do I find a word only where it relates to a topic?
- How do I find more about search?
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on Range
3) Select the books that you wish to search
1) Click on the search button
2) Click on Range
3) Select the books that you wish to search
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on the Hebrew or Greek tab
3) Type in the Greek/Hebrew word in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) View corresponding row to see Greek/Hebrew translation of the word
1) Click on the search button
2) Click on the Hebrew or Greek tab
3) Type in the Greek/Hebrew word in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) View corresponding row to see Greek/Hebrew translation of the word
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on the English tab
3) Type in the topic in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) Click on one of the words or topics listed
1) Click on the search button
2) Click on the English tab
3) Type in the topic in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) Click on one of the words or topics listed
How do I do a word study?
- What information can I find about a word?
- Meaning: how the word is used throughout the Bible
- Dictionary: academic details about the word
- Related words: similar in meaning or origin
- Grammar: (only available for some Bibles)
- Why do only some Bibles have clickable words?
- What does “~20x” or “Frequency” mean?
- Why do some words have dropdown next to the frequency number?
- Where do I find the maps?
- How do I get the word frequency for a chapter or a book?
When you click on a word, the detailed lexicon opens with:
'Vocabulary' Bibles link the translation to Greek & Hebrew. So far, only some Bibles have this vocabulary feature. They are shown in the Bible select screen with the letter 'V'.
It is the number of occurrences of a word in the Bible. Click on it to see them all in the selected Bible(s).
This reveals different forms for some words and names. These details are often interesting to scholars, eg the word 'beginning' in Genesis.
Video guide
1st method:
Click on a place name then on the Map button in the detailed lexicon.
2nd method:
1) Click the Resource icon.
2) Click on "Places in the Bible"
1st method:
Click on a place name then on the Map button in the detailed lexicon.
2nd method:
1) Click the Resource icon.
2) Click on "Places in the Bible"
Video guide
1) Click on the analysis icon.
2) Click on the "Selected passage" button if no analysis is shown.
1) Click on the analysis icon.
2) Click on the "Selected passage" button if no analysis is shown.
How do I find more information on original languages?
- How do I see Greek/Hebrew vocabulary for my Bible?
- How do I see Greek/Hebrew transliteration for my Bible?
- How do I see Greek/Hebrew vocabulary for a verse?
- How can I view multiple Bibles together as an Interlinear?
- How do I see the various versions of the Greek OT?
- How do I display the color-coded grammar?
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Greek / Hebrew". Original language vocab will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Greek / Hebrew". Original language vocab will be shown.
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Transliteration".
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Transliteration".
Video guide
1) Click on the verse number to list the words and meanings
2) Hover over or click on a word for more details about the word
1) Click on the verse number to list the words and meanings
2) Hover over or click on a word for more details about the word
Video guides
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select two Bible with the vocabulary feature
3) Click on the Option button, then click Interlinear”. Interlinear will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select two Bible with the vocabulary feature
3) Click on the Option button, then click Interlinear”. Interlinear will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Select “Ancient” for the language
3) Scroll down to see the Greek OT translations
Examples
2) Select “Ancient” for the language
3) Scroll down to see the Greek OT translations
Examples
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the grammar feature
3) Click on "G" or "Grammar" at the navigation bar. The text will then be color coded.
Examples
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the grammar feature
3) Click on "G" or "Grammar" at the navigation bar. The text will then be color coded.
Examples
© STEPBible - 2024