‏ Job 21

Podle Jóba bezbožní často ujdou trestu

1Nato Jób odpověděl. Řekl: 2
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Bedlivě naslouchejte mému výroku, ⌈to ať je
pl., množné číslo (plurál)
útěcha
15,11; 21,34
od vás.⌉
LXX: aby se mi od vás nemuselo dostávat této útěchy.; [Přátelé chtěli utěšovat Jóba slovy, on chtěl potěšit jejich nasloucháním.]
3Sneste mě, když chci mluvit já, a poté, co já promluvím, se můžete
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vysmívat.
Neh 2,19; 3,33; Jb 11,3; 17,2
4Cožpak já si naříkám nad člověkem?
h.: nad člověkem je mé stěžování
Pokud ano,
Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
jak by neměl
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
být můj duch netrpělivý?
5Pohleďte
6,28
na mě a užasněte; položte si ruku na ústa.
n : buďte zticha!; 29,9; 40,4; Př 30,32; Sd 18,19; Mi 7,16
6Když na to
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
pomyslím,
::Př 31,7
vyděsím se a mé
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo zachvátí hrůza.
Ž 55,6; Iz 21,4; Ez 7,18; srv. 18,20v
7
Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zůstávají ničemové naživu?
Jr 12,1
⌈Dožili se stáří⌉
h.: Pohnuli se do let
a majetek
15,29; 31,25; Ž 73,12; Př 13,22
také rozmnožili.
8S nimi jejich potomstvo,
h.: semeno
je
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
u nich zajištěné,
n.: pevně stojí
své potomky
27,14
mají před
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
očima.
9Jejich domy mají pokoj, jsou beze strachu,
11,15
Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Boží hůl
9,34; Ž 89,33; Pl 3,1
nad nimi není.
10Jeho
vztahuje se k ničemovi; lze chápat kolektivně: Jejich
býk obskočil, ⌈nikoli nadarmo,⌉
h.: nezhnusí si; tj. kráva nepohrdne semenem
jeho kráva se otelí
h.: donese do bezpečí; 2S 22,44; Mi 6,14
a nepotratí.
11Své malé hochy
19,18†
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vypouštějí jako stádo a jejich děti
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
skotačí.
srv. Jl 2,5
12
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Pozvedají hlas
Dt 3,27p; n : Zpívají
podle
LXX, Pš, Tg, Vul čtou TM k: „podle“ jako b: „při“ (Iz 30,29)
tamburíny
Jr 31,4
a lyry
Gn 31,27; Iz 5,12; 24,8; Ez 26,13
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
radují
Iz 22,13
se za
h.: ke
zvuku flétny.
Gn 4,21
13Své dny
n : Svůj život
dovrší
36,11; K: obnosí
v blahobytu,
h. dobrem; 22,18; 1Kr 10,7
v okamžiku
n.: pokoji; dle arab.; [Mají rychlou, bezbolestnou smrt.]
se pohrouží do podsvětí.
14Tu řekli
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bohu: Odstup od nás,
22,17; 1S 18,12
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nemáme zalíbení
Jr 9,5
v 
infinitiv konstruktivní (vázaný)
poznání tvých cest.
::Dt 5,33; Ž 25,4; Jr 5,4!
15Co je
srv. 1S 25,10; 1Kr 12,16
Všemohoucí, že bychom mu měli
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
sloužit,
34,9; Ex 5,2; Př 30,9; Iz 30,11
a co získáme,
35,3
když se u něj budeme přimlouvat?
16Inu, jejich blaho není v jejich
Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
moci;
Jr 10,23
kéž by se ode mne vzdálila
Ž 35,22
rada ničemů.
10,3; 22,18; Ž 1,1
17Jak často
h.: co
zhasne
18,5; Př 13,9
lampa ničemů a jejich pohroma
v. 30; 18,12
na ně přijde, on ve svém hněvu rozdělí díly
h.: provazy
zkázy.
18Budou jako sláma
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
ve
Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
větru, vichřice
27,20
ho uchvátila jako plevy.
19Uchová
Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh jeho trest
h.: ničemnost; Jr 4,14
pro jeho syny? Ať odplatí
34,11
jemu, aby to poznal.
impf.; ve smyslu: zakusil; (srv. vidět ve smyslu: zažít — Jr 5,12; Pl 3,1; viz v. 20)
20Ať jeho oči spatří jeho
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
zkázu,
Ez 18,4
ať se napije z kalicha zloby
Iz 51,17; Jr 25,15
Všemohoucího.
21Vždyť co po něm zbylo z jeho zájmu o vlastní dům,
tj. domácnost / rodinu
když
pl., množné číslo (plurál)
byl odměřen počet jeho měsíců?
22Cožpak bude někdo učit
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Boha poznání, když
h.: a
on bude vznešené
snad jsou míněny nebeské bytosti, andělé (srv, 4,18; 15,15; 25,2) n.: povýšené
soudit?
23Jeden
h.: tento
zemře ve své naprosté
h.: kosti; Dt 32,48p
bezúhonnosti,
20,11; Ž 73,4n; h. výraz tom (ryzost, bezúhonnost) je zde užit pro fyzickou dokonalost, resp. sílu; n.: v plné síle
je úplně
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
bezstarostný a spokojený.
24Plné mléka
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
jsou jeho dížky
HL; bývá překládáno jako prsy
do jeho kostí nasákl
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
morek.
Př 3,8
25Jiný
h.: tento
pak zemře s hořkostí v duši,
3,20; 1S 1,10
aniž se nasytil dobrem.
n. okusil blaha; n : si užil blahobytu
26Ulehnou společně do prachu a 
sg., jednotné číslo (singulár)
pokryjí je
sg., jednotné číslo (singulár)
larvy.
7,5
27Inu, poznal jsem vaše úmysly a plány, jak se mnou chcete násilně
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jednat.
28Vždyť
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
říkáte: Kde je dům šlechtice a kde je stan s příbytky ničemů?
29⌈Cožpak jste se nezeptali těch, kdo prochází
Pozn. 59 v tabulce na str. 1499
kolem?
[Asi míněno: těch, kdo hodně cestují (spíše obchodníků nežli cestovatelů v dnešním slova smyslu), tj. těch, kteří toho hodně vědí; (doloženým zvykem těchto cestujících bylo zapisovat své jméno a myšlenky na hlavních křižovatkách).]
Snad nebudete popírat jejich znamení:⌉
LXX: Zeptejte se těch, kdo jdou kolem, a jejich znamení nebudete odcizovat.
30Ano, zlý bude ušetřen v den pohromy,
gramaticky by to neměl být přívlastek, jde o vázaný stav; 18,12; 31,3
budou odneseni
tj. ochráněni / vysvobozeni
v den
pl., množné číslo (plurál)
zuřivosti.
31Kdo mu vytkne
36,9; h.: oznámí; [tj. Bohu]
jeho
Pozn. 59 v tabulce na str. 1499
jednání do
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
očí
n : otevřeně; 1,11p; srv. Ga 2,11
a kdo mu odplatí za to, co on
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchal?
32On
[Tj. ničema; pokračuje zpráva cestujících.]
pak bude odnesen k hrobům
tj. na hřbitov; 17,1; ::Jr 8,2p
a nad jeho rovem se bude bdít.
[Tj. jeho památka tedy není vymazána, jak tvrdil Bildad (18,17).]
33Hroudy
[Hroudy, ze kterých je nad mrtvolou navršen násyp.]
v údolí
Dt 34,6v
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
jsou mu sladkými,
n : lehkými; [Tj. v poklidu si odpočívá v hrobě; ::Jr 22,19p.]
potáhne se za ním každý člověk, bezpočet jich bylo
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před ním.
[Tj. po cestě šťastného ničemy šlo a ještě půjde spousta lidí.]
34Jak mě potom chcete
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
potěšit
15,11; 21,2; Jr 16,7
marností?
n. nicostností; Ž 94,11
A vaše odpovědi -- zůstala jen věrolomnost.

Copyright information for CzeCSP