Job 21
Podle Jóba bezbožní často ujdou trestu
1Nato Jób odpověděl. Řekl: 2 ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Bedlivě naslouchejte mému výroku, ⌈to ať je ▼▼pl., množné číslo (plurál)
útěcha ▼▼15,11; 21,34
od vás.⌉ ▼▼LXX: aby se mi od vás nemuselo dostávat této útěchy.; [Přátelé chtěli utěšovat Jóba slovy, on chtěl potěšit jejich nasloucháním.]
3Sneste mě, když chci mluvit já, a poté, co já promluvím, se můžete ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vysmívat. ▼▼Neh 2,19; 3,33; Jb 11,3; 17,2
4Cožpak já si naříkám nad člověkem? ▼▼h.: nad člověkem je mé stěžování
Pokud ano, ▼▼Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
jak by neměl ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
být můj duch netrpělivý? 5Pohleďte ▼▼6,28
na mě a užasněte; položte si ruku na ústa. ▼▼n : buďte zticha!; 29,9; 40,4; Př 30,32; Sd 18,19; Mi 7,16
6Když na to ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
pomyslím, ▼▼::Př 31,7
vyděsím se a mé ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo zachvátí hrůza. ▼▼Ž 55,6; Iz 21,4; Ez 7,18; srv. 18,20v
7 ▼▼Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zůstávají ničemové naživu? ▼▼Jr 12,1
⌈Dožili se stáří⌉ ▼▼h.: Pohnuli se do let
a majetek ▼▼15,29; 31,25; Ž 73,12; Př 13,22
také rozmnožili. 8S nimi jejich potomstvo, ▼▼h.: semeno
je ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
u nich zajištěné, ▼▼n.: pevně stojí
své potomky ▼▼27,14
mají před ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
očima. 9Jejich domy mají pokoj, jsou beze strachu, ▼▼11,15
▼▼Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Boží hůl ▼▼9,34; Ž 89,33; Pl 3,1
nad nimi není. 10Jeho ▼▼vztahuje se k ničemovi; lze chápat kolektivně: Jejich
býk obskočil, ⌈nikoli nadarmo,⌉ ▼▼h.: nezhnusí si; tj. kráva nepohrdne semenem
jeho kráva se otelí ▼▼h.: donese do bezpečí; 2S 22,44; Mi 6,14
a nepotratí. 11Své malé hochy ▼▼19,18†
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vypouštějí jako stádo a jejich děti ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
skotačí. ▼▼srv. Jl 2,5
12 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Pozvedají hlas ▼▼ Dt 3,27p; n : Zpívají
podle ▼▼LXX, Pš, Tg, Vul čtou TM k: „podle“ jako b: „při“ (Iz 30,29)
tamburíny ▼▼Jr 31,4
a lyry ▼▼Gn 31,27; Iz 5,12; 24,8; Ez 26,13
a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
radují ▼▼Iz 22,13
se za ▼▼h.: ke
zvuku flétny. ▼▼Gn 4,21
13Své dny ▼▼n : Svůj život
dovrší ▼▼36,11; K: obnosí
v blahobytu, ▼▼h. dobrem; 22,18; 1Kr 10,7
v okamžiku ▼▼n.: pokoji; dle arab.; [Mají rychlou, bezbolestnou smrt.]
se pohrouží do podsvětí. 14Tu řekli ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bohu: Odstup od nás, ▼▼22,17; 1S 18,12
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nemáme zalíbení ▼▼Jr 9,5
v ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
poznání tvých cest. ▼▼::Dt 5,33; Ž 25,4; Jr 5,4!
15Co je ▼▼srv. 1S 25,10; 1Kr 12,16
Všemohoucí, že bychom mu měli ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
sloužit, ▼▼34,9; Ex 5,2; Př 30,9; Iz 30,11
a co získáme, ▼▼35,3
když se u něj budeme přimlouvat? 16Inu, jejich blaho není v jejich ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
moci; ▼▼Jr 10,23
kéž by se ode mne vzdálila ▼▼Ž 35,22
rada ničemů. ▼▼10,3; 22,18; Ž 1,1
17Jak často ▼▼h.: co
zhasne ▼▼18,5; Př 13,9
lampa ničemů a jejich pohroma ▼▼v. 30; 18,12
na ně přijde, on ve svém hněvu rozdělí díly ▼▼h.: provazy
zkázy. 18Budou jako sláma ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
ve ▼▼Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
větru, vichřice ▼▼27,20
ho uchvátila jako plevy. 19Uchová ▼▼Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh jeho trest ▼▼h.: ničemnost; Jr 4,14
pro jeho syny? Ať odplatí ▼▼34,11
jemu, aby to poznal. ▼▼impf.; ve smyslu: zakusil; (srv. vidět ve smyslu: zažít — Jr 5,12; Pl 3,1; viz v. 20)
20Ať jeho oči spatří jeho ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
zkázu, ▼▼Ez 18,4
ať se napije z kalicha zloby ▼▼Iz 51,17; Jr 25,15
Všemohoucího. 21Vždyť co po něm zbylo z jeho zájmu o vlastní dům, ▼▼tj. domácnost / rodinu
když ▼▼pl., množné číslo (plurál)
byl odměřen počet jeho měsíců? 22Cožpak bude někdo učit ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Boha poznání, když ▼▼h.: a
on bude vznešené ▼▼snad jsou míněny nebeské bytosti, andělé (srv, 4,18; 15,15; 25,2) n.: povýšené
soudit? 23Jeden ▼▼h.: tento
zemře ve své naprosté ▼▼h.: kosti; Dt 32,48p
bezúhonnosti, ▼▼20,11; Ž 73,4n; h. výraz tom (ryzost, bezúhonnost) je zde užit pro fyzickou dokonalost, resp. sílu; n.: v plné síle
je úplně ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
bezstarostný a spokojený. 24Plné mléka ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
jsou jeho dížky ▼▼HL; bývá překládáno jako prsy
a do jeho kostí nasákl ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
morek. ▼▼Př 3,8
25Jiný ▼▼h.: tento
pak zemře s hořkostí v duši, ▼▼3,20; 1S 1,10
aniž se nasytil dobrem. ▼▼n. okusil blaha; n : si užil blahobytu
26Ulehnou společně do prachu a ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
pokryjí je ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
larvy. ▼▼7,5
27Inu, poznal jsem vaše úmysly a plány, jak se mnou chcete násilně ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jednat. 28Vždyť ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
říkáte: Kde je dům šlechtice a kde je stan s příbytky ničemů? 29⌈Cožpak jste se nezeptali těch, kdo prochází ▼▼Pozn. 59 v tabulce na str. 1499
kolem? ▼▼[Asi míněno: těch, kdo hodně cestují (spíše obchodníků nežli cestovatelů v dnešním slova smyslu), tj. těch, kteří toho hodně vědí; (doloženým zvykem těchto cestujících bylo zapisovat své jméno a myšlenky na hlavních křižovatkách).]
Snad nebudete popírat jejich znamení:⌉ ▼▼LXX: Zeptejte se těch, kdo jdou kolem, a jejich znamení nebudete odcizovat.
30Ano, zlý bude ušetřen v den pohromy, ▼▼gramaticky by to neměl být přívlastek, jde o vázaný stav; 18,12; 31,3
budou odneseni ▼▼tj. ochráněni / vysvobozeni
v den ▼▼pl., množné číslo (plurál)
zuřivosti. 31Kdo mu vytkne ▼▼36,9; h.: oznámí; [tj. Bohu]
jeho ▼▼Pozn. 59 v tabulce na str. 1499
jednání do ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
očí ▼▼n : otevřeně; 1,11p; srv. Ga 2,11
a kdo mu odplatí za to, co on ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchal? 32On ▼▼[Tj. ničema; pokračuje zpráva cestujících.]
pak bude odnesen k hrobům ▼▼tj. na hřbitov; 17,1; ::Jr 8,2p
a nad jeho rovem se bude bdít. ▼▼[Tj. jeho památka tedy není vymazána, jak tvrdil Bildad (18,17).]
33Hroudy ▼▼[Hroudy, ze kterých je nad mrtvolou navršen násyp.]
v údolí ▼▼Dt 34,6v
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
jsou mu sladkými, ▼▼n : lehkými; [Tj. v poklidu si odpočívá v hrobě; ::Jr 22,19p.]
potáhne se za ním každý člověk, bezpočet jich bylo ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před ním. ▼▼[Tj. po cestě šťastného ničemy šlo a ještě půjde spousta lidí.]
34Jak mě potom chcete ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
potěšit ▼▼15,11; 21,2; Jr 16,7
marností? ▼▼n. nicostností; Ž 94,11
A vaše odpovědi -- zůstala jen věrolomnost.
Copyright information for
CzeCSP