‏ Job 22

Podle Elífaze je Jóbova bezbožnost veliká

1Tu odpověděl Elífaz Témanský.
15,1; 42,7
Řekl:
2Cožpak bude muž
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bohu prospěšný, bude mu
n.: sobě
snad rozumný člověk prospěšný?
3Cožpak má Všemohoucí zalíbení v tom, že budeš v právu, anebo nekalý zisk z toho, že dovedeš své cesty k dokonalosti? 4Cožpak tě
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
kárá kvůli tvé bázni,
15,4
⌈vejde proto s tebou v soud?⌉
9,32; 14,3; 23,6; Ž 143,2
5Což není tvá špatnost velká a ⌈tvé zvrácenosti bez konce?⌉
h.: není konce pro tvé viny?
6Vždyť jsi bezdůvodně
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
brával zástavu od svých bratrů a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
svlékal jsi šaty ze spoře
n.: svlékal jsi z nich oděv a zanechával je nahé
oděných.
7
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Nedával jsi žíznivému
h. výraz pro unaveného se též užívá specificky pro žíznivého (Iz 29,8)
napít vody, chléb
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jsi odpíral hladovému.
::Dt 15,7—11; Iz 58,7; Mt 25,42
8Země náleží muži
[Tím míní Elífaz Jóba.]
silné paže, bude v ní pobývat muž vznešené tváře.
9S prázdnou
Gn 31,42; Dt 15,13
jsi poslal pryč vdovy,
29,13; 31,16
pl., množné číslo (plurál)
paže
Ž 10,15
sirotků bývala sražena.
10Proto jsou okolo tebe pasti a roztřese tě náhlý strach.
Př 3,25
11Anebo
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nevidíš temnotu a spoustu vody,
38,34; ::Ž 32,6
která tě přikryje.
Ž 124,5; Pl 3,54
12Což není
Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh vyšší než nebesa?
11,8; [Tj. odtamtud všechno vidí.]; Iz 57,15; Ž 113,4
Pohleď na
Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
nejvyšší hvězdy, jak
h.: protože
jsou vyvýšeny.
13A přece
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
říkáš: Co
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Ž 73,11; 94,11; Ez 9,9
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh? Což může
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
soudit to, co je za hustou temnotou?
14Za úkryt má mračna,
26,9
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nevidí;
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
prochází se po nebeském obzoru.
Iz 29,15; Jr 23,23n
15Chceš se snad
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
držet
Ž 37,37; lze chápat také jako: Zdalipak jsi věnoval pozornost
dávné stezky, po níž šlapali muži propadlí nepravosti,
34,36
16kteří byli dopadeni,
16,8
ačkoliv nenadešel čas?
15,32
Jejich základ bude zaplaven proudem.
n.: řekou
17Ti
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bohu
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
říkávali: Odstup od nás, a: Co nám
TM: jim; tvar nezapadá do souvislostí, př. se přichylují k LXX a Pš: nám
může Všemohoucí
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
provést?
18Přitom blahobytem
h. dobrem
jejich domy naplnil on;
1S 2,7; Ž 17,14
kéž by se ode mne vzdálila ⌈rada ničemů.⌉
10,3; 21,16
19Spravedliví
Ž 52,8
to uvidí a budou se radovat,
Ž 48,12; 58,11
nevinný se jim bude posmívat.
Ž 2,4; Př 1,26
20Naši
sg., jednotné číslo (singulár)
odpůrci jistě
sg., jednotné číslo (singulár)
byli vyhlazeni a oheň strávil to, co po nich zbylo.
21
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Jen se s ním
[tj. Bohem]
důvěrně stýkej a užívej pokoje, dobro ti skrze to
h.: ně
bude
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
vzcházet.
n.: tak k tobě přijde
22Přijmi
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
přece poučení
Ž 78,1; h.: zákon; jediný výskyt v knize Jób
z jeho úst
23,12!; Př 2,6
a v 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
srdci
Neh 2,12; Ž 119,11; Př 4,21; L 2,19
si ulož jeho řeči.
23Pokud se vrátíš
Iz 31,6; Oz 14,2; Za 1,3
k
h.: až k
 Všemohoucímu, budeš zbudován,
::12,14; Jr 31,4; Ko 2,7; Ju 1,20; LXX (čte te‘ané místo TM: tibbané): a pokoříš se
vzdálíš zvrácenost od svého stanu.
11,14
24Valoun zlata
v. 25†; pokud je h. výraz odvozen z arab. slova pro „prohlédnout / vyzkoušet“, jedná se o „přečištěné zlato“
polož do
h.: na
prachu a zlato z Ofíru
28,16; 1Kr 9,28p
mezi potoční kameny.
n. oblázky; Iz 57,6; (výraz becúr — mezi kameny vytváří pěknou slovní hříčku s bácer– valoun zlata); h.: skálu
25⌈Pak bude Všemohoucí tvými valouny zlata a hromadami
bráno z arab. kořene — být vyvýšený / nahromaděný; n. vybraným s.; jiní chápou od jiného kořene — třpytit se, tedy: třpytivým stříbrem; $
stříbra.
[tvým největším pokladem; ::31,34; srv. Př 3,14,15; Iz 33,6]
LXX: Tehdy se ti stane Všemohoucí pomocníkem od nepřátel, čistého tě pak odevzdá jako přetavené stříbro.
26Tehdy budeš totiž mít z Všemohoucího rozkoš
27,10; Ž 37,4
a svou tvář budeš pozvedat
11,15
Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bohu.
27Budeš–li
33,26
k němu úpět, vyslyší tě a ty splníš své sliby.
Dt 23,22; 1S 1,11; Ž 22,26
28když ⌈se pro něco rozhodneš,⌉
h.: rozsekneš řeč
ať ti to vyjde;
h.: povstane / obstojí; n.: naplní se; Př 15,22; Iz 7,7
na tvých cestách
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zazáří světlo.
Iz 9,1
29Když budou
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
druzí klesat,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
řekneš: Taková pýcha. Sklíčeného
h. toho, kdo má sklopené oči; Ž 12,6; 34,19; Iz 66,2
on zachrání.
30Vychvátí ⌈toho, kdo není
n.: ostrov / pobřeží / šakal
nevinný,⌉
n.: tam, kde není nic nevinného / ostrov nevinného
bude vychvácen čistotou ⌈tvých dlaní.⌉
n.: , tvými dlaněmi; gramaticky by to neměl být přívlastek, jde o vázaný stav

Copyright information for CzeCSP