Job 22
Podle Elífaze je Jóbova bezbožnost veliká
1Tu odpověděl Elífaz Témanský. ▼▼15,1; 42,7
Řekl: 2Cožpak bude muž ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bohu prospěšný, bude mu ▼▼n.: sobě
snad rozumný člověk prospěšný? 3Cožpak má Všemohoucí zalíbení v tom, že budeš v právu, anebo nekalý zisk z toho, že dovedeš své cesty k dokonalosti? 4Cožpak tě ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
kárá kvůli tvé bázni, ▼▼15,4
⌈vejde proto s tebou v soud?⌉ ▼▼9,32; 14,3; 23,6; Ž 143,2
5Což není tvá špatnost velká a ⌈tvé zvrácenosti bez konce?⌉ ▼▼h.: není konce pro tvé viny?
6Vždyť jsi bezdůvodně ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
brával zástavu od svých bratrů a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
svlékal jsi šaty ze spoře ▼▼n.: svlékal jsi z nich oděv a zanechával je nahé
oděných. 7 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Nedával jsi žíznivému ▼▼h. výraz pro unaveného se též užívá specificky pro žíznivého (Iz 29,8)
napít vody, chléb ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jsi odpíral hladovému. ▼▼::Dt 15,7—11; Iz 58,7; Mt 25,42
8Země náleží muži ▼▼[Tím míní Elífaz Jóba.]
silné paže, bude v ní pobývat muž vznešené tváře. 9S prázdnou ▼▼Gn 31,42; Dt 15,13
jsi poslal pryč vdovy, ▼▼29,13; 31,16
▼▼pl., množné číslo (plurál)
paže ▼▼Ž 10,15
sirotků bývala sražena. 10Proto jsou okolo tebe pasti a roztřese tě náhlý strach. ▼▼Př 3,25
11Anebo ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nevidíš temnotu a spoustu vody, ▼▼38,34; ::Ž 32,6
která tě přikryje. ▼▼Ž 124,5; Pl 3,54
12Což není ▼▼Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh vyšší než nebesa? ▼▼11,8; [Tj. odtamtud všechno vidí.]; Iz 57,15; Ž 113,4
Pohleď na ▼▼Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
nejvyšší hvězdy, jak ▼▼h.: protože
jsou vyvýšeny. 13A přece ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
říkáš: Co ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
ví ▼▼Ž 73,11; 94,11; Ez 9,9
▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh? Což může ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
soudit to, co je za hustou temnotou? 14Za úkryt má mračna, ▼▼26,9
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nevidí; ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
prochází se po nebeském obzoru. ▼▼Iz 29,15; Jr 23,23n
15Chceš se snad ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
držet ▼▼Ž 37,37; lze chápat také jako: Zdalipak jsi věnoval pozornost
dávné stezky, po níž šlapali muži propadlí nepravosti, ▼▼34,36
16kteří byli dopadeni, ▼▼16,8
ačkoliv nenadešel čas? ▼▼15,32
Jejich základ bude zaplaven proudem. ▼▼n.: řekou
17Ti ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bohu ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
říkávali: Odstup od nás, a: Co nám ▼▼TM: jim; tvar nezapadá do souvislostí, př. se přichylují k LXX a Pš: nám
může Všemohoucí ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
provést? 18Přitom blahobytem ▼▼h. dobrem
jejich domy naplnil on; ▼▼1S 2,7; Ž 17,14
kéž by se ode mne vzdálila ⌈rada ničemů.⌉ ▼▼10,3; 21,16
19Spravedliví ▼▼Ž 52,8
to uvidí a budou se radovat, ▼▼Ž 48,12; 58,11
nevinný se jim bude posmívat. ▼▼Ž 2,4; Př 1,26
20Naši ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
odpůrci jistě ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
byli vyhlazeni a oheň strávil to, co po nich zbylo. 21 ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Jen se s ním ▼▼[tj. Bohem]
důvěrně stýkej a užívej pokoje, dobro ti skrze to ▼▼h.: ně
bude ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
vzcházet. ▼▼n.: tak k tobě přijde
22Přijmi ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
přece poučení ▼▼Ž 78,1; h.: zákon; jediný výskyt v knize Jób
z jeho úst ▼▼23,12!; Př 2,6
a v ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
srdci ▼▼Neh 2,12; Ž 119,11; Př 4,21; L 2,19
si ulož jeho řeči. 23Pokud se vrátíš ▼▼Iz 31,6; Oz 14,2; Za 1,3
k ▼▼h.: až k
Všemohoucímu, budeš zbudován, ▼▼::12,14; Jr 31,4; Ko 2,7; Ju 1,20; LXX (čte te‘ané místo TM: tibbané): a pokoříš se
vzdálíš zvrácenost od svého stanu. ▼▼11,14
24Valoun zlata ▼▼v. 25†; pokud je h. výraz odvozen z arab. slova pro „prohlédnout / vyzkoušet“, jedná se o „přečištěné zlato“
polož do ▼▼h.: na
prachu a zlato z Ofíru ▼▼28,16; 1Kr 9,28p
mezi potoční kameny. ▼▼n. oblázky; Iz 57,6; (výraz becúr — mezi kameny vytváří pěknou slovní hříčku s bácer– valoun zlata); h.: skálu
25⌈Pak bude Všemohoucí tvými valouny zlata a hromadami ▼▼bráno z arab. kořene — být vyvýšený / nahromaděný; n. vybraným s.; jiní chápou od jiného kořene — třpytit se, tedy: třpytivým stříbrem; $
stříbra. ▼▼[tvým největším pokladem; ::31,34; srv. Př 3,14,15; Iz 33,6]
⌉ ▼▼LXX: Tehdy se ti stane Všemohoucí pomocníkem od nepřátel, čistého tě pak odevzdá jako přetavené stříbro.
26Tehdy budeš totiž mít z Všemohoucího rozkoš ▼▼27,10; Ž 37,4
a svou tvář budeš pozvedat ▼▼11,15
k ▼▼Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bohu. 27Budeš–li ▼▼33,26
k němu úpět, vyslyší tě a ty splníš své sliby. ▼▼Dt 23,22; 1S 1,11; Ž 22,26
28A když ⌈se pro něco rozhodneš,⌉ ▼▼h.: rozsekneš řeč
ať ti to vyjde; ▼▼h.: povstane / obstojí; n.: naplní se; Př 15,22; Iz 7,7
na tvých cestách ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zazáří světlo. ▼▼Iz 9,1
29Když budou ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
druzí klesat, ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
řekneš: Taková pýcha. Sklíčeného ▼▼h. toho, kdo má sklopené oči; Ž 12,6; 34,19; Iz 66,2
on zachrání. 30Vychvátí ⌈toho, kdo není ▼▼n.: ostrov / pobřeží / šakal
nevinný,⌉ ▼▼n.: tam, kde není nic nevinného / ostrov nevinného
bude vychvácen čistotou ⌈tvých dlaní.⌉ ▼▼n.: , tvými dlaněmi; gramaticky by to neměl být přívlastek, jde o vázaný stav
Copyright information for
CzeCSP