Judges 20
Potrestání Benjamínců
1Tehdy ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
přišli všichni synové Izraele a obec se shromáždila jako jeden muž ▼▼1S 11,7
od Danu až po Beer–šebu ▼▼1S 3,20p
i zemi Gileád ▼▼21,8n; Nu 32,1
k Hospodinu do Mispy. ▼▼10,17; 1S 7,5; Jr 40,6p
2Vůdcové ▼▼1S 14,38p
všeho lidu ze všech izraelských kmenů se postavili ve shromáždění Božího lidu, čtyři sta tisíc mužů, pěšáků ▼▼Nu 11,21; 1S 15,4; 1Kr 20,29
schopných ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
tasit meč. ▼▼8,10
3Synové Benjamínovi slyšeli, že synové Izraele ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vytáhli do Mispy. Synové Izraele se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
ptali: Povězte, jak se stalo takové zlo? 4Nato odpověděl ▼▼h.: + muž
lévita, muž té zavražděné ženy. Řekl: Já jsem se svou konkubínou přišel přenocovat do Gibeje, která patří Benjamínovi. 5Občané ▼▼9,2p
Gibeje však proti mně povstali a obklíčili kvůli mně v noci dům. Mě zamýšleli zabít a mou konkubínu ponižovali, až zemřela. 6Tu jsem svou konkubínu uchopil, rozsekal jsem ji na kusy a poslal jsem ji na celé území ▼▼h.: pole
izraelského dědictví, protože oni ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchali v Izraeli hanebnost a bláznovství. ▼▼19,23n
7Hle, vy všichni jste synové Izraele; ujměte se tady té ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
záležitosti a učiňte rozhodnutí. 8Tehdy všechen lid povstal jako jeden muž se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
Nikdo nepůjdeme ke svému stanu a ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nikdo neodejdeme do svého domu. 9Nuže, toto je ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
věc, kterou provedeme s Gibejí: Potáhneme proti ní podle losu. ▼▼[tehdy běžný způsob a prostředek rozhodování (srv. Ex 28,30); Nu 26,55; Jon 1,7]
10Vezmeme tedy deset mužů ze sta od každého z izraelských kmenů a sto z tisíce a tisíc z desetitisíce, aby vzali zásobu potravin ▼▼7,8; Joz 1,11
pro lid, který ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přitáhne na Benjamínovu Gebu, ▼▼tak většina h. rkpp; jeden h. rkp má však Gibea a z kontextu je zřejmé, že jde o variantu jména Gibea; v. 33; 1S 13,16
aby s ní ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
naložil podle všeho bláznovství, které ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchala v Izraeli. 11Tak ⌈se odebrali všichni izraelští muži⌉ ▼▼sg.; v celé kp. je hojně užívána vazba „(každý) muž Izraele“, v kolektivním smyslu tj. (všichni) izraelští muži
k tomu městu jako jeden muž -- spojenci. 12Dále poslaly izraelské kmeny muže do všech Benjamínových kmenů se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: ⌈Jaké zlo se to u vás stalo?⌉ ▼▼h.: Co je toto za zlo, které se ve vás / mezi vámi stalo?
13Nyní tedy vydejte ▼▼2S 20,21n
ty ničemníky, ▼▼19,22p
kteří jsou v Gibeji. Usmrťme je a vyhlaďme zlo ▼▼Dt 13,6; 1K 5,13
z Izraele. Ale synové Benjamínovi nechtěli uposlechnout své bratry, ▼▼h.: hlas svých bratrů
syny Izraele. 14Pak se synové Benjamínovi shromáždili z měst do Gibeje, aby ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhli do boje se syny Izraele. 15V onen den bylo napočítáno synů Benjamínových z měst dvacet šest tisíc mužů schopných ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
tasit meč, mimo sedmi set vybraných mužů, kteří byli napočítáni z obyvatel Gibeje. 16Ze všeho tohoto lidu bylo vybráno sedm set mužů ⌈nevládnoucích ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
pravou rukou;⌉ ▼▼[zřejmě idiomatický opis pro leváky]; 3,15
každý z nich vrhal z praku ▼▼1S 17,49; 2Pa 26,14; Za 9,15
kámen nachlup přesně a neminul ▼▼[Vedle tohoto jediného doslovného užití se kořen tohoto slova mnohem častěji používá v přeneseném smyslu jako: hřešit (Ex 9,34) / svést k hříchu (1Kr 14,16).]
cíl. 17Izraelských ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
mužů bylo napočítáno mimo Benjamínců čtyři sta tisíc mužů schopných ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
tasit meč; všichni to byli ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
bojovníci. 18Povstali, vystoupili do Bét–elu ▼▼v. 26; 4,5; 21,2.19; Gn 28,19; 1S 10,3
a doptávali ▼▼1,1; 1S 30,8; 2S 5,19
se Boha. Synové Izraele se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
ptali: Kdo z nás má ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vytáhnout jako první ▼▼h.: na počátku
do bitvy se syny Benjamínovými? Hospodin ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Juda půjde jako první. 19Ráno tedy synové Izraele povstali a utábořili se u Gibeje. 20Porážka ostatních kmenů
Pak ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
⌈vytáhli izraelští muži⌉ do bitvy s ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
Benjamínci. Izraelští ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
muži se proti nim sešikovali k bitvě u Gibeje. 21Vtom ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhli synové Benjamínovi z Gibeje a srazili v Izraeli v onen den dvacet dva tisíc mužů k zemi. 22Ale lid, ▼▼n : vojsko …; 11,21
izraelští ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
muži, se posilnili ▼▼1S 30,6; 2S 11,25; sg.; n : vzchopili
a znovu ▼▼h.: pokračovali
se ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
sešikovali k boji na místě, kde se sešikovali prvního dne. 23Tehdy synové Izraele ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
přišli a plakali ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem až do večera a doptávali se Hospodina: To se máme ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
znovu pustit do boje se syny svého bratra Benjamína? Hospodin řekl: ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
Vytáhněte proti němu. 24Synové Izraele se tedy druhého dne přiblížili k synům Benjamínovým. 25I druhého dne jim Benjamín ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhl naproti z Gibeje a srazil mezi syny Izraele znovu k zemi osmnáct tisíc mužů. Ti všichni ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
byli ozbrojeni mečem. 26Tu vystoupili všichni synové Izraele a všechen lid, přišli do Bét–elu, plakali a pobývali tam ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem. V onen den se postili ▼▼1S 7,6!
až do večera a ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
přinesli ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodina zápalné a pohostinné oběti. 27Pak se synové Izraele doptávali Hospodina; v oněch dnech tam byla truhla ▼▼[Jediná zmínka o ní v celé knize; Joz 3,3; 7,6; 1S 3,3.]
Boží smlouvy. 28A Pinchas, ▼▼Nu 25,7; Joz 24,33
syn Eleazara, syna Áronova, ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před ní v oněch dnech stál ▼▼ptc.; n : sloužil
se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: To máme stále znovu ▼▼h.: budu pokračovat
▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
táhnout do boje se syny svého bratra Benjamína, nebo máme ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přestat? Hospodin řekl: ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
Vytáhněte, protože zítra ho vydám ▼▼1,4
do tvé ruky. 29Izrael pak umístil v okolí Gibeje ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
zálohy. ▼▼Joz 8,2.7
30Porážka Benjamínců
Třetího dne ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vytáhli synové Izraele proti synům Benjamínovým a sešikovali se u Gibeje jako dvakrát předtím. 31I synové Benjamínovi ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhli naproti tomu lidu, odlákáni od města, a začali pobíjet některé z toho lidu, probodávat je jako již dvakrát předtím. Na silnicích, z nichž jedna vystupuje do Bét–elu a druhá do Gibeje, zůstalo v poli asi třicet mužů z Izraele. 32Tu synové Benjamínovi řekli: Jsou ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před námi poraženi jako předtím. ▼▼h.: na počátku
Synové Izraele však řekli: Utíkejme, odlákáme ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
je od města k silnicím. 33A všichni izraelští ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
muži vstali ze svého místa a sešikovali se v Baal–támaře, zatímco se izraelská ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
záloha vyřítila ze svého místa z Gebské ▼▼v. 10p
planiny. 34Odnaproti ▼▼mnoho h. rkpp a Tg: Z jihu
▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přitáhlo ke Gibeji deset tisíc mužů vybraných z celého Izraele. Rozpoutala se těžká bitva a oni nevěděli, že je zasáhla ▼▼h.: na ně sahá
zhouba. ▼▼v. 41; Gn 19,19; h.: zlo; Sd 20,12n
35I porazil ▼▼1S 4,3; 2Pa 13,15; Ž 89,24
Hospodin Benjamína ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Izraelem. Synové Izraele v onen den uvrhli do zkázy dvacet pět tisíc a sto mužů z Benjamína. Ti všichni byli ozbrojeni mečem. 36Synové Benjamínovi viděli, že jsou poraženi. ▼▼[Věta dále pokračuje ve v. 45; jako v mnoha h. vyprávěních je zde nejdříve řečen souhrn (vv. 29—36a) a potom jednotlivé podrobnosti.]
Izraelští ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
muži ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
přenechali Benjamínovi území, protože spoléhali na ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
zálohu, kterou umístili proti Gibeji. 37Tu ti ze ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
zálohy přispěchali a vtrhli do Gibeje. ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Záloha vytáhla a pobila celé město ▼▼Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
ostřím meče. ▼▼1,8!
38Izraelští ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
muži ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
měli se ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
zálohou určené ▼▼h.: setkávání / shromáždění / určený čas / svátek
znamení: ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
Nechte z města vystupovat mnoho kouře, abyste jim ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
dali znamení. ▼▼Jr 6,1
39Izraelští ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
muži se v boji ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
obrátili a ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
Benjamínci ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
začali pobíjet probodené z izraelských mužů, asi třicet mužů, protože si řekli: Jistě je ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před námi ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
nadobro poražen jako v té první bitvě. 40Tehdy začalo vystupovat z města znamení -- sloup kouře. Benjamín se za ním ohlédl a hle, celé to město stoupalo v plamenech k nebesům. 41Tu se ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
⌈izraelští muži obrátili a muži Benjamínovi se vyděsili,⌉ protože ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
zjistili, že ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
je zasáhla zhouba. ▼▼v. 41; Gn 19,19; h.: zlo; Sd 20,12n
42Obrátili se ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před izraelskými ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
muži ▼▼Pozn. 59 v tabulce na str. 1499
směrem do pustiny, ale válečná vřava ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
jim byla v patách a ti, kteří vyšli z měst, ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
je ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
sráželi v jejich středu. 43Obklíčili Benjamína, pronásledovali ho bez odpočinutí, šlapali mu na paty až před Gibeu na východu slunce. 44Tak padlo z Benjamína osmnáct tisíc mužů. Byli to samí bojovníci. 45Ostatní se obrátili a utíkali do pustiny ke skále Rimónu. Dohledali ▼▼h.: Paběrkovali; Jr 6,9
z nich ▼▼h.: něho; tj. Benjamína
na silnicích pět tisíc mužů, ⌈stíhali ▼▼f., ženský rod
je⌉ ▼▼n.: lepili se na něj
až ke Gideómu a pobili z ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
nich dva tisíce mužů. 46Všech padlých z Benjamína bylo v onen den dvacet pět tisíc ▼▼[zaokrouhlené číslo pro přesný údaj ve v. 35]
mužů schopných ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
tasit meč. Byli to samí bojovníci. 47Šest set mužů se však obrátilo ▼▼[Kdyby tito neutekli, byl by kmen Benjamínců vyhuben; srv. 21,3.17; 1S 9,21; Iz 1,9.]
a utíkali do pustiny ke skále Rimónu. Pobývali ve skále Rimónu čtyři měsíce. ▼▼21,13
48Izraelští ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
muži se pak vrátili k synům Benjamínovým a pobili je ▼▼Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
ostřím meče, muže z města, stejně jako zvíře, stejně jako všechno, co se našlo. Také všechna města, ⌈která objevili,⌉ ▼▼h.: objevená
podpálili. ▼▼1,8
Copyright information for
CzeCSP
Welcome to STEP Bible
A simplified search is now available!Here are the frequently asked questions:
How do I read passages in Bibles?
- How do I look up a passage?
- How do I see three Bibles at once?
- How do I find a parallel gospel passage?
- How do I follow a Bible reading plan?
- How do I also see a commentary?
1) Click the Resource icon.
2) Click the resource for parallel gospel passage
2) Click the resource for parallel gospel passage
1) Click the Resource icon.
2) Plans for 1/2/3 years, chronological, Jewish etc
2) Plans for 1/2/3 years, chronological, Jewish etc
1) Click the Bible button.
2) Click on Commentaries
2) Click on Commentaries
How do I find words and phrases?
- How do I find words or topics?
- How do I search only some books in the Bible?
- How do I find a Greek or Hebrew word?
- How do I find a word only where it relates to a topic?
- How do I find more about search?
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on Range
3) Select the books that you wish to search
1) Click on the search button
2) Click on Range
3) Select the books that you wish to search
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on the Hebrew or Greek tab
3) Type in the Greek/Hebrew word in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) View corresponding row to see Greek/Hebrew translation of the word
1) Click on the search button
2) Click on the Hebrew or Greek tab
3) Type in the Greek/Hebrew word in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) View corresponding row to see Greek/Hebrew translation of the word
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on the English tab
3) Type in the topic in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) Click on one of the words or topics listed
1) Click on the search button
2) Click on the English tab
3) Type in the topic in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) Click on one of the words or topics listed
How do I do a word study?
- What information can I find about a word?
- Meaning: how the word is used throughout the Bible
- Dictionary: academic details about the word
- Related words: similar in meaning or origin
- Grammar: (only available for some Bibles)
- Why do only some Bibles have clickable words?
- What does “~20x” or “Frequency” mean?
- Why do some words have dropdown next to the frequency number?
- Where do I find the maps?
- How do I get the word frequency for a chapter or a book?
When you click on a word, the detailed lexicon opens with:
'Vocabulary' Bibles link the translation to Greek & Hebrew. So far, only some Bibles have this vocabulary feature. They are shown in the Bible select screen with the letter 'V'.
It is the number of occurrences of a word in the Bible. Click on it to see them all in the selected Bible(s).
This reveals different forms for some words and names. These details are often interesting to scholars, eg the word 'beginning' in Genesis.
Video guide
1st method:
Click on a place name then on the Map button in the detailed lexicon.
2nd method:
1) Click the Resource icon.
2) Click on "Places in the Bible"
1st method:
Click on a place name then on the Map button in the detailed lexicon.
2nd method:
1) Click the Resource icon.
2) Click on "Places in the Bible"
Video guide
1) Click on the analysis icon.
2) Click on the "Selected passage" button if no analysis is shown.
1) Click on the analysis icon.
2) Click on the "Selected passage" button if no analysis is shown.
How do I find more information on original languages?
- How do I see Greek/Hebrew vocabulary for my Bible?
- How do I see Greek/Hebrew transliteration for my Bible?
- How do I see Greek/Hebrew vocabulary for a verse?
- How can I view multiple Bibles together as an Interlinear?
- How do I see the various versions of the Greek OT?
- How do I display the color-coded grammar?
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Greek / Hebrew". Original language vocab will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Greek / Hebrew". Original language vocab will be shown.
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Transliteration".
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Transliteration".
Video guide
1) Click on the verse number to list the words and meanings
2) Hover over or click on a word for more details about the word
1) Click on the verse number to list the words and meanings
2) Hover over or click on a word for more details about the word
Video guides
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select two Bible with the vocabulary feature
3) Click on the Option button, then click Interlinear”. Interlinear will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select two Bible with the vocabulary feature
3) Click on the Option button, then click Interlinear”. Interlinear will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Select “Ancient” for the language
3) Scroll down to see the Greek OT translations
Examples
2) Select “Ancient” for the language
3) Scroll down to see the Greek OT translations
Examples
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the grammar feature
3) Click on "G" or "Grammar" at the navigation bar. The text will then be color coded.
Examples
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the grammar feature
3) Click on "G" or "Grammar" at the navigation bar. The text will then be color coded.
Examples
© STEPBible - 2024