Matthew 6
Pokrytecká nábožnost a pravá zbožnost
1„Dávejte si pozor, ▼▼7,15; 10,17; 16,6; L 20,46; Sk 20,28
abyste nekonali ⌈svou spravedlnost⌉ ▼▼var.: své skutky milosrdenství
před lidmi, ▼▼23,5; Ga 6,12
⌈jim na odiv⌉; ▼▼ř.: abyste od nich byli viděni
jinak nemáte odměnu ▼▼5,12!
u svého Otce, který je v nebesích.“ 2„Když tedy ⌈dáváš almužnu⌉, ▼▼ř.: činíš milosrdenství; Slovo „almužna“ pochází od právě zde uvedeného ř. eleémosyné, které prvotně znamenalo lítost / slitování nad někým, potom dobrodiní prokázané potřebnému (jako např. ubytování pocestných, výchova sirotků, navštěvování nemocných apod.). L 11,41; 12,33; Sk 3,2!
nevytrubuj ▼▼Nevíme, zda to bylo míněno doslovně, či v přeneseném smyslu. Srv. př 20,6; Oz 8,1
to před sebou, jak to činí pokrytci ▼▼Ř. hypokrités označovalo původně herce vystupujícího pod maskou. Později toto slovo získalo přenesený hanlivý význam. V r. 1931 L. Waterman odkryl v městě Sepforis, které leželo nedaleko Nazaretu, amfiteátr pro 5000 lidí. Je možné, že zde měl Ježíš na mysli zmíněný původní význam slova hypokrités, protože herec je člověk, který při volbě svých gest, svého úsměvu apod. myslí také na jejich účinek na veřejnost. v. 5.16; 7,5; 15,7; 22,18; 23,13nn; 24,51; L 12,56; Ga 2,13
v synagogách a na ulicích, aby je lidé pochválili. ▼▼J 5,44
Amen, pravím vám: Mají už svou odměnu. 3Ale když ty ⌈dáváš almužnu⌉, ▼▼Nevíme, zda to bylo míněno doslovně, či v přeneseném smyslu. Srv. př 20,6; Oz 8,1
,
▼▼Sk 3,3
ať tvá levice nepozná, co činí pravice, 4aby tvá almužna ▼▼ř.: skutek milosrdenství (srv. v. 2)
zůstala skrytá. A tvůj Otec, který vidí v skrytu, ▼▼v. 6.18
ti odplatí [zjevně].“ 5„A když se modlíte, nebuďte jako pokrytci; neboť ti se rádi modlí, ▼▼Židé se modlili ráno před východem slunce, kolem třetí hodiny po poledni (Sk 3,11) a večer po západu slunce (Da 6,11).
stojíce ▼▼Mk 11,25; L 18,11
v synagogách a na rozích ulic, aby je viděli lidé. Amen, pravím vám: Mají už svou odměnu. 6Když ty se modlíš, vejdi do svého pokoje, ▼▼24,26p
zavři za sebou dveře ▼▼2Kr 4,33
a pomodli se k svému Otci, který je v skrytu, a tvůj Otec, který vidí v skrytu, ti odplatí [zjevně]. 7Když se modlíte, ⌈neopakujte naprázdno slova⌉ ▼▼O přesném významu slova battalogein není mezi badateli shoda. HL; ani v LXX se nevyskytuje.
jako pohané, ▼▼1Te 4,5
neboť ti se domnívají, že budou vyslyšeni pro množství svých slov. ▼▼1Kr 18,26nn; Sk 19,34
8Nebuďte proto jako oni; vždyť [Bůh,] váš Otec ví, co potřebujete, ▼▼v. 32; L 12,30; v ř. je vyjadřováno (v NS 40×) sloveso 'potřebovat' jako 'mít potřebu'
dříve, než jej poprosíte. 9Vy se modlete takto: ▼▼//L 11,1nn
Otče ▼▼7,11; 11,25!; Ř 8,15
náš, ▼▼Oslovení Boha jako Otce jednotlivcem se objevuje až v apokryfním (resp. deuterokanonickém) spise Sírachovec (23,1.4) z 2. stol. př. Kr. Je však doloženo pro židovstvo doby těsně před NS. Dnes známe minimálně jeden text z Kumránu, v němž jednotlivec oslovuje Boha jako svého Otce. Jde o fragment ze 4. kumránské jeskyně, který hovoří o Josefovi Egyptském a kde se Josef obrací na Boha slovy: „můj Otče a můj Bože, neponechávej mě v rukou pohanů“ (4Q 372 frg. 1,16).
který jsi v nebesích, ▼▼2Pa 20,6; Ž 115,3
buď posvěceno ▼▼L 10,3
tvé jméno. ▼▼Ez 36,23
10Přijď tvé království. ▼▼3,2; Ř 14,17; Zj 12,10
Staň se tvá vůle ▼▼7,21; 12,50; 26,42; J 4,34; Sk 21,14; Ř 1,10!; 1Te 4,3
jako v nebi, tak i na zemi. 11Náš denní ▼▼Od samého počátku způsobovalo slovo epiúsios překladatelům problémy. Vulgáta má v Mt: „nadpodstatný“, avšak v L 11,3 „každodenní“. Podle Jeronýma tzv. Hebrejské evangelium četlo máchár (zítřek). Zřejmě je tu třeba mít na zřeteli obojí význam, duchovní a tělesný. Pokud se „zítřek“ chápe eschatologicky, pak by mohlo jít o „chléb budoucího věku“.
chléb ▼▼Př 30,8; Iz 33,16
dej nám dnes. 12A odpusť ▼▼Ex 34,9; 1Kr 8,30; Ž 25,11; 103,3
nám naše viny, ▼▼ř.: dluhy. Pojem „vina“ ve smyslu „dluh“ i „hřích“ je vlastní aramejštině (chóbá‘).
jako jsme i my odpustili ▼▼18,21—35; Mk 11,25; Ef 4,32; Ko 3,13
⌈těm, kdo se provinili proti nám⌉. ▼▼ř.: našim dlužníkům — použito v přenes. významu, srv. L 11,4; 13,4; ř. 'odpouštíme každému, kdo je nám dlužen'
13A neuveď nás do pokušení, ▼▼n.: zkoušky
ale vysvoboď nás od ⌈toho Zlého⌉ ▼▼n.: zlého; 5,37; 2Te 3,3
[, neboť tvé je království i moc i sláva na věky. Amen]. 14Neboť jestliže odpustíte lidem jejich provinění, odpustí ▼▼1J 1,9
váš nebeský Otec i vám; 15jestliže však lidem [jejich provinění] neodpustíte, ani váš Otec vám neodpustí vaše provinění.“ 16„Když se postíte, ▼▼4,2; Neh 1,4; Iz 58,4; L 18,12p; Sk 10,30; 2K 6,5
nebývejte zasmušilí ▼▼1Kr 21,27; L 24,17†
jako pokrytci; ⌈ti se totiž tváří ztrápeně⌉, ▼▼ř.: ti totiž činí své tváře nevzhledné
aby lidem ukázali, že se postí. Amen, pravím vám: Mají už svou odměnu. 17Ale ty, když se postíš, potři svou hlavu olejem ▼▼Rt 3,3; 2S 12,20; Kaz 9,8; ::Da 10,3
a svou tvář umyj, 18abys neukázal lidem, že se postíš, ale svému Otci, který je v skrytu. A tvůj Otec, který vidí v skrytu, ti odplatí.“ 19Poklady v nebi
„Neshromažďujte ▼▼Ž 39,7
si poklady ▼▼Př 23,4; L 12,21; 1Tm 6,9; He 13,5
na zemi, kde je ničí mol ▼▼L 12,33; Jk 5,2
a rez ▼▼Brósis zn. vlastně „jedení“, pokrm (J 4,32; 6,27.55; Ř 14,17 …). Podle některých se v tomto v. jedná o hmyzí škůdce (např. červotoč), podle jiných o rez. (Srv. Jk 5,3, kde je však užito slovo ios.)
a kde se zloději prokopávají a kradou. 20Shromažďujte si poklady v nebi, ▼▼19,21; 1Tm 6,19; He 10,34; Ko 3,2
kde je neničí mol ani rez a kde se zloději neprokopávají ani nekradou. 21Neboť kde je tvůj ▼▼var.: váš … vaše
poklad, tam bude i tvé ▼▼var.: váš … vaše
srdce.“ ▼▼Jr 22,17
22„Lampou ▼▼//L 11,34—36
těla je oko. Je–li tvé oko čisté, ▼▼ř.: jednoduché / prosté
celé tvé tělo bude ⌈plné světla⌉. ▼▼n.: zářící (Mt 17,5 a L 11,34.36)
23Ale je–li tvé oko špatné, ▼▼srv. h. idiom: zlé oko = lakomství / závist (Př 23,6p; 28,22p; Mt 20,15; Mk 7,22)
celé tvé tělo bude temné. Je–li tedy i světlo v tobě tmou, jak velká je pak temnota!“ 24„Nikdo nemůže být otrokem dvou pánů; ▼▼1Kr 18,21; Jk 4,4
buď bude totiž jednoho nenávidět a druhého milovat, nebo se k jednomu upne a druhým pohrdne. Nemůžete sloužit ▼▼ř.: být otrokem (douleuein) stejně jako výše
Bohu i mamonu.“ ▼▼//L 16,13
25„Proto ▼▼//L 12,22—31
vám pravím: Nedělejte si starosti ▼▼Mt 13,22!; L 10,41; Fp 4,6; 1Pt 5,7
o svůj život, ▼▼ř.: svou duši … Není duše …
o to, co budete jíst [a co budete pít], ani o své tělo, o to, co si obléknete. Není život ▼▼ř.: svou duši … Není duše …
víc než pokrm a tělo víc než oděv? 26Pohleďte na nebeské ptáky: ▼▼Jb 12,7n; Př 6,6—8
nesejí, nežnou ani neshromažďují do stodol, a váš nebeský Otec je živí. ▼▼Ž 104,27; 145,15n; 147,9
Což vy nejste o mnoho cennější než oni? 27Kdo z vás dokáže svou starostlivostí přidat ⌈k délce svého věku⌉ ▼▼n.: ke své výšce
jediný loket? 28A proč si děláte starosti o oděv? Podívejte se pozorně na polní lilie, jak rostou. Nenamáhají se ani nepředou, 29a pravím vám, že ani Šalomoun ▼▼1Kr 10,4nn
v celé své slávě nebyl oblečen jako jedna z nich. 30Jestliže tedy Bůh tak obléká polní trávu, ▼▼Jk 1,10
která dnes je a kterou zítra hodí do pece, nebude tím spíše oblékat vás, malověrní? ▼▼Výrazy oligopistos (Mt 6,30; 8,26; 14,31; 16,8; L 12,28†), oligopistia (Mt 17,20†) se vyskytují jen v kř. literatuře. Jde o semitismus (h.: „malé víry“). Rabínské výklady tak označovaly ty, kdo sbírali manu do zásoby (Ex 16,20).
31Nepropadněte tedy starostem a neříkejte: 'Co budeme jíst?' nebo: 'Co budeme pít?' nebo: 'Co si oblečeme?' 32Neboť o to všechno horlivě usilují ▼▼n.: … vyhledávají / si přejí (L 4,42; 11,29; Ř 11,7; Sk 13,7; He 11,14; 13,14)
pohané. Vždyť váš nebeský Otec ví, že to všechno potřebujete. 33Hledejte však nejprve Boží ▼▼var.: jeho
království a jeho spravedlnost, a to všechno vám bude přidáno. 34Nedělejte si tedy starost kvůli zítřku, neboť zítřek ⌈bude mít své vlastní starosti⌉. ▼▼n.: se bude starat o sebe
Každý den má dost vlastního trápení.“
Copyright information for
CzeCSP
Everyone uses cookies. We do too! Cookies are little bits of information stored on your computer which help us give you a better experience. You can find out more by reading the STEPBible cookie policy.
Welcome to STEP Bible
A simplified search is now available!Here are the frequently asked questions:
How do I read passages in Bibles?
- How do I look up a passage?
- How do I see three Bibles at once?
- How do I find a parallel gospel passage?
- How do I follow a Bible reading plan?
- How do I also see a commentary?
1) Click the Resource icon.
2) Click the resource for parallel gospel passage
2) Click the resource for parallel gospel passage
1) Click the Resource icon.
2) Plans for 1/2/3 years, chronological, Jewish etc
2) Plans for 1/2/3 years, chronological, Jewish etc
1) Click the Bible button.
2) Click on Commentaries
2) Click on Commentaries
How do I find words and phrases?
- How do I find words or topics?
- How do I search only some books in the Bible?
- How do I find a Greek or Hebrew word?
- How do I find a word only where it relates to a topic?
- How do I find more about search?
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on Range
3) Select the books that you wish to search
1) Click on the search button
2) Click on Range
3) Select the books that you wish to search
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on the Hebrew or Greek tab
3) Type in the Greek/Hebrew word in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) View corresponding row to see Greek/Hebrew translation of the word
1) Click on the search button
2) Click on the Hebrew or Greek tab
3) Type in the Greek/Hebrew word in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) View corresponding row to see Greek/Hebrew translation of the word
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on the English tab
3) Type in the topic in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) Click on one of the words or topics listed
1) Click on the search button
2) Click on the English tab
3) Type in the topic in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) Click on one of the words or topics listed
How do I do a word study?
- What information can I find about a word?
- Meaning: how the word is used throughout the Bible
- Dictionary: academic details about the word
- Related words: similar in meaning or origin
- Grammar: (only available for some Bibles)
- Why do only some Bibles have clickable words?
- What does “~20x” or “Frequency” mean?
- Why do some words have dropdown next to the frequency number?
- Where do I find the maps?
- How do I get the word frequency for a chapter or a book?
When you click on a word, the detailed lexicon opens with:
'Vocabulary' Bibles link the translation to Greek & Hebrew. So far, only some Bibles have this vocabulary feature. They are shown in the Bible select screen with the letter 'V'.
It is the number of occurrences of a word in the Bible. Click on it to see them all in the selected Bible(s).
This reveals different forms for some words and names. These details are often interesting to scholars, eg the word 'beginning' in Genesis.
Video guide
1st method:
Click on a place name then on the Map button in the detailed lexicon.
2nd method:
1) Click the Resource icon.
2) Click on "Places in the Bible"
1st method:
Click on a place name then on the Map button in the detailed lexicon.
2nd method:
1) Click the Resource icon.
2) Click on "Places in the Bible"
Video guide
1) Click on the analysis icon.
2) Click on the "Selected passage" button if no analysis is shown.
1) Click on the analysis icon.
2) Click on the "Selected passage" button if no analysis is shown.
How do I find more information on original languages?
- How do I see Greek/Hebrew vocabulary for my Bible?
- How do I see Greek/Hebrew transliteration for my Bible?
- How do I see Greek/Hebrew vocabulary for a verse?
- How can I view multiple Bibles together as an Interlinear?
- How do I see the various versions of the Greek OT?
- How do I display the color-coded grammar?
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Greek / Hebrew". Original language vocab will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Greek / Hebrew". Original language vocab will be shown.
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Transliteration".
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Transliteration".
Video guide
1) Click on the verse number to list the words and meanings
2) Hover over or click on a word for more details about the word
1) Click on the verse number to list the words and meanings
2) Hover over or click on a word for more details about the word
Video guides
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select two Bible with the vocabulary feature
3) Click on the Option button, then click Interlinear”. Interlinear will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select two Bible with the vocabulary feature
3) Click on the Option button, then click Interlinear”. Interlinear will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Select “Ancient” for the language
3) Scroll down to see the Greek OT translations
Examples
2) Select “Ancient” for the language
3) Scroll down to see the Greek OT translations
Examples
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the grammar feature
3) Click on "G" or "Grammar" at the navigation bar. The text will then be color coded.
Examples
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the grammar feature
3) Click on "G" or "Grammar" at the navigation bar. The text will then be color coded.
Examples
© STEPBible - 2024