Ruth 2
Rút potkává Bóaze
1Noemi měla příbuzného ▼▼h.: známého; Q: s.; K: ptc. pas.
ze strany svého muže, ⌈mocného a zdatného člověka⌉ ▼▼h.: muže hrdinu zdatnosti; srv. 3,11; Př 12,4; 31,10; Sd 3,29; n.: mocného a majetného muže
z Elímelekovy čeledi ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jménem Bóaz. 2Moábka Rút řekla Noemi: ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Dovol, ať ▼▼kohorativ
jdu na pole a ▼▼kohorativ
posbírám klasy za někým, v jehož očích naleznu milost. ▼▼Sd 6,17; 1S 1,18
A ona jí ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděla: ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
Běž, má dcero. 3Šla, až došla na pole, a sbírala za ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
ženci. Ocitla se náhodou ▼▼1S 6,9
na dílu pole patřícím ▼▼n.: patřícího
Bóazovi, jenž byl z Elímelekovy čeledi. 4Bóaz ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
právě přišel z Betléma a řekl ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
žencům: ⌈Hospodin s vámi.⌉ ▼▼[Známá slova liturgického pozdravu přesně citována pouze zde.]; Ex 10,10; 1S 3,19; 2Pa 15,2; L 1,28
Oni mu ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděli: Hospodin ti požehnej. 5Bóaz se pak ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal svého služebníka, ▼▼n.: chlapce (nikoli otroka)
který byl ustanoven nad ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
ženci: Čí je tahle dívka? ▼▼n.: služka (f. ekvivalent k předchozímu — t5, nikoli otrokyně)
6A ten nad ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
ženci ustanovený služebník mu odpověděl. Řekl: To je moábská dívka, která se vrátila spolu s Noemi z moábské krajiny. ▼▼4,3; Sd 5,4; h.: pole
7Řekla mi: ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Dovol, ať ▼▼kohorativ
sbírám a shromáždím, co zbylo ⌈v pokosech⌉ ▼▼n.: mezi snopy
za ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
ženci. ⌈Přišla a zůstala tu od samého rána až do této chvíle.⌉ ▼▼n.: Jak přišla, od samého rána je na nohou až doteď.
Jen ⌈chvilku ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
pobyla ▼▼Dt 6,7
▼▼Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
doma.⌉ ▼▼n.: na chviličku si sedla do přístřešku.; nejistý syntax
8Bóaz řekl Rút: Slyšela jsi ▼▼řečnická otázka (která předpokládá přitakání)
přece, má dcero, ať nechodíš sbírat na jiné pole. Již odsud neodcházej. ▼▼[V h. změna síly zákazu (z al na ló) může znamenat časové vymezení na celou žeň, viz 2,21. Jinak to může být varování, že by jí jinde podobné paběrkování netolerovali.]
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Přidrž se nyní mých služek. ▼▼h.: dívek; n.: děveček; v. 5p
9Zaměř své oči na pole, které ▼▼m., mužský rod
budou sklízet, a ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
choď za ▼▼f., ženský rod
nimi. ▼▼řečnická otázka (která předpokládá přitakání)
Vždyť ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
přikazuji služebníkům, aby se tě nedotýkali. A budeš–li mít žízeň, ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
jdi k nádobám a ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
napij se z té, kterou služebníci načerpají. 10Tehdy padla na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
tvář, poklonila se k zemi a ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptala se ho: Jak to, ▼▼Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
že jsem nalezla milost ▼▼Dt 24,19
ve tvých očích, že sis mě všiml, i když jsem cizinka? 11Bóaz jí odpověděl. Řekl: Je mi ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
dobře známo všechno, co jsi udělala pro ▼▼h.: se …; srv. Dt 10,21
svou tchýni po smrti svého muže; že jsi opustila svého otce, svou matku i svou rodnou zemi a ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešla k lidu, který jsi nikdy ▼▼h.: předtím
dříve neznala. 12Ať Hospodin odplatí ▼▼h.: uspokojí; Sd 1,7; 1S 24,20; 2S 3,39
tvůj skutek a ať je dovršená ▼▼n.: úplná, správná; Př 11,1
tvá odměna ▼▼Gn 29,15
od Hospodina, Boha Izraele, pod jehož křídla ▼▼3,9
jsi přišla najít útočiště. 13Nato řekla: ⌈Kéž ▼▼kohorativ
naleznu milost ve tvých očích,⌉ ▼▼n : Jsi tak nesmírně laskav
můj pane, protože jsi mne potěšil ▼▼2S 12,24; Pl 2,13
a protože ⌈jsi mluvil k srdci⌉ ▼▼n : mluvil laskavě, dodal odvahu; 2S 7,27; 17,10
své otrokyně, ▼▼[Slovo označuje nejnižší úroveň služebnice.]; 1S 25,41 :: Rt 3,9
ačkoliv já nejsem rovna žádné tvé otrokyni. 14V době jídla jí Bóaz řekl: Přistup sem, pojez ▼▼h.: + z …
chléb a namoč si ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
sousto v octě. ▼▼[Kyselý, obvykle vinný nápoj, v létě prý pomáhal čelit horku.]
Posadila se poblíž ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
ženců. Nabídl jí pražené zrní ▼▼n.: pražmu; [pražená obilná (zpravidla ječná) zrna n. pražený hrách]; 1S 17,17; 25,18; 2S 17,28†
a ona pojedla, nasytila se a ještě jí zbylo. 15Pak vstala, aby sbírala. Bóaz přikázal svým služebníkům: I když bude sbírat ⌈v pokosech,⌉ ▼▼n.: mezi snopy
neponižujte ji. 16Spíš pro ni i ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
schválně ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
upouštějte z hrstí a ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nechte ji, ať sbírá a nenapomínejte ji. 17Tak sbírala na poli až do večera a to, co nasbírala, vymlátila. Byla toho asi éfa ▼▼[cca 13 kg, podle jiných odhadů až 22 kg, každopádně nezvykle mnoho]
▼▼pl., množné číslo (plurál)
ječmene. 18Odnesla si to a přišla do města. Když její tchýně viděla, co nasbírala, a když ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vyndala a dala jí, co jí zbylo po ▼▼h.: z …
nasycení, 19tu se jí tchýně ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptala: Kde jsi dnes sbírala, kde jsi ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
pracovala? Buď požehnán ten, kdo si tě všiml. Oznámila tedy tchýni, u koho ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
pracovala: Jméno toho muže, u kterého jsem dnes ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
pracovala, zní Bóaz. 20Nato Noemi své snaše řekla: On ⌈je požehnaný Hospodinu,⌉ ▼▼Sd 17,2; Rt 3,10; 1S 15,13; 23,21; 2S 2,5
který neodňal své milosrdenství ▼▼1,8; 3,10
živým ani mrtvým. Noemi jí dále řekla: Ten muž je náš příbuzný, ▼▼h.: blízký; srv. 2S 19,43; Neh 13,4
je jedním z našich ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vykupitelů. ▼▼3,9; Lv 25,25; Dt 25,5n; Př 23,11; Iz 41,14; Jr 50,34
21Moábka Rút pak řekla: Dokonce mi ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
pověděl i toto: ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Přidrž se služebníků, které mám, dokud nebude celá moje sklizeň dokončena. 22Tehdy Noemi řekla své snaše Rút: Dobře, má dcero, že budeš vycházet s jeho služkami a nebudou na tebe dorážet na jiném poli. 23Přidržela se tedy Bóazových služek, aby sbírala, až do konce sklizně ▼▼pl., množné číslo (plurál)
ječmene a ▼▼pl., množné číslo (plurál)
pšenice. Přitom bydlela se svou tchýní.
Copyright information for
CzeCSP
Welcome to STEP Bible
A simplified search is now available!Here are the frequently asked questions:
How do I read passages in Bibles?
- How do I look up a passage?
- How do I see three Bibles at once?
- How do I find a parallel gospel passage?
- How do I follow a Bible reading plan?
- How do I also see a commentary?
1) Click the Resource icon.
2) Click the resource for parallel gospel passage
2) Click the resource for parallel gospel passage
1) Click the Resource icon.
2) Plans for 1/2/3 years, chronological, Jewish etc
2) Plans for 1/2/3 years, chronological, Jewish etc
1) Click the Bible button.
2) Click on Commentaries
2) Click on Commentaries
How do I find words and phrases?
- How do I find words or topics?
- How do I search only some books in the Bible?
- How do I find a Greek or Hebrew word?
- How do I find a word only where it relates to a topic?
- How do I find more about search?
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on Range
3) Select the books that you wish to search
1) Click on the search button
2) Click on Range
3) Select the books that you wish to search
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on the Hebrew or Greek tab
3) Type in the Greek/Hebrew word in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) View corresponding row to see Greek/Hebrew translation of the word
1) Click on the search button
2) Click on the Hebrew or Greek tab
3) Type in the Greek/Hebrew word in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) View corresponding row to see Greek/Hebrew translation of the word
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on the English tab
3) Type in the topic in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) Click on one of the words or topics listed
1) Click on the search button
2) Click on the English tab
3) Type in the topic in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) Click on one of the words or topics listed
How do I do a word study?
- What information can I find about a word?
- Meaning: how the word is used throughout the Bible
- Dictionary: academic details about the word
- Related words: similar in meaning or origin
- Grammar: (only available for some Bibles)
- Why do only some Bibles have clickable words?
- What does “~20x” or “Frequency” mean?
- Why do some words have dropdown next to the frequency number?
- Where do I find the maps?
- How do I get the word frequency for a chapter or a book?
When you click on a word, the detailed lexicon opens with:
'Vocabulary' Bibles link the translation to Greek & Hebrew. So far, only some Bibles have this vocabulary feature. They are shown in the Bible select screen with the letter 'V'.
It is the number of occurrences of a word in the Bible. Click on it to see them all in the selected Bible(s).
This reveals different forms for some words and names. These details are often interesting to scholars, eg the word 'beginning' in Genesis.
Video guide
1st method:
Click on a place name then on the Map button in the detailed lexicon.
2nd method:
1) Click the Resource icon.
2) Click on "Places in the Bible"
1st method:
Click on a place name then on the Map button in the detailed lexicon.
2nd method:
1) Click the Resource icon.
2) Click on "Places in the Bible"
Video guide
1) Click on the analysis icon.
2) Click on the "Selected passage" button if no analysis is shown.
1) Click on the analysis icon.
2) Click on the "Selected passage" button if no analysis is shown.
How do I find more information on original languages?
- How do I see Greek/Hebrew vocabulary for my Bible?
- How do I see Greek/Hebrew transliteration for my Bible?
- How do I see Greek/Hebrew vocabulary for a verse?
- How can I view multiple Bibles together as an Interlinear?
- How do I see the various versions of the Greek OT?
- How do I display the color-coded grammar?
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Greek / Hebrew". Original language vocab will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Greek / Hebrew". Original language vocab will be shown.
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Transliteration".
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Transliteration".
Video guide
1) Click on the verse number to list the words and meanings
2) Hover over or click on a word for more details about the word
1) Click on the verse number to list the words and meanings
2) Hover over or click on a word for more details about the word
Video guides
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select two Bible with the vocabulary feature
3) Click on the Option button, then click Interlinear”. Interlinear will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select two Bible with the vocabulary feature
3) Click on the Option button, then click Interlinear”. Interlinear will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Select “Ancient” for the language
3) Scroll down to see the Greek OT translations
Examples
2) Select “Ancient” for the language
3) Scroll down to see the Greek OT translations
Examples
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the grammar feature
3) Click on "G" or "Grammar" at the navigation bar. The text will then be color coded.
Examples
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the grammar feature
3) Click on "G" or "Grammar" at the navigation bar. The text will then be color coded.
Examples
© STEPBible - 2024