‏ Job 20

Podle Sófara bezbožnost na sebe přivolává odplatu

1Tu odpověděl Sófar Naamatský. Řekl: 2Proto
[Váže se k násl. v.]
mě mé
pl., množné číslo (plurál)
⌈zneklidněné
4,13
přemítání nutí
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odpovědět;⌉ pro
infinitiv konstruktivní (vázaný)
nepokoj,
h.: spěch
který je ve mně.
3Vyslechnu ponaučení ke své potupě
19,3; n.: které mě uráží
a ⌈odpověď mi dá duch podle mého porozumění.⌉
n.: duch mého porozumění mi dá odpovědět / odpoví za mě duch větší než mé porozumění
4Což to
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nevíš odedávna,
8,8
od doby kdy byl na zemi
infinitiv konstruktivní (vázaný)
postaven člověk,
Ž 115,16
5že radostný křik
3,7; Ž 63,6
ničemů přijde zkrátka
Est 7,10; Ž 37,35n
a radost
8,19v
bezbožného
17,8; 27,8*
je jen na chvíli?
Ž 30,6
6I kdyby jeho
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
povznesenost
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vystoupila do nebes
srv. Gn 11,4; Neh 1,9; Am 9,2; Abd 1,4
a jeho hlava by
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dosáhla do
sg., jednotné číslo (singulár)
oblak,
7zmizí
h.: zahyne
navždy jako jeho výkal;
1Kr 14,10; Sf 1,17
ti, kdo ho
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vídali, řeknou: Kde je?
7,10; 8,18
8Odlétne jako sen
Ž 73,20; 90,5
a nenajdou ho, jako noční vidění
33,15
bude zaplašen.
9Zahlédlo jej oko, ale více nezahlédne, jeho domov
h.: místo
už ho nezpozoruje.
7,10; 27,21; Ž 37,10
10Jeho synové budou hledat přízeň chudých,
Ž 109,10
jeho ruce musejí
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vrátit jeho majetek.
11
pl., množné číslo (plurál)
Svěžesti
33,25
byly plné jeho kosti, ta
tj. svěžest
ale ulehne do prachu
7,21; 17,16
s ním.
[Zemře v plné svěžesti, tedy předčasně — 21,23.]
12Ačkoliv zlo v jeho ústech
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
sládne,
Př 9,17
pod svým jazykem ho přechovává,
impf.; [Ničema si vychutnává zlo co nejdéle, ale přijde změna.]
13
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
je k němu shovívavý
h.: má s ním soucit
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
neopouští ho, na
h.: uprostřed …
svém patře jej
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zadržuje,
14jeho
Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
pokrm se mu změnil ve vnitřnostech, v jeho nitru se stal hadím
Iz 11,8; n.: kobřím; tj. smrtelným
jedem.
HL; n.: žlučí / trpkostí
15Pohltil majetek a zase jej vyzvrátil,
Př 23,8
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh mu ho vyžene
v h. úžasně zvolené sloveso — jinde znamená „vyhnat z dědictví / vyvlastnit“ (Nu 14,12; Joz 23,5)
z břicha.
16Bude sát hadí
Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
jed, jazyk zmije
Iz 30,6
ho zabije.
17Nepodívá se na proudy,
n.: koryta
řeky,
některé př. emendují (dle 29,6) nezvyklou h. vazbu na: (proudy) oleje
potoky medu
Dt 32,13
a smetany.
18Výtěžek
HL; srv. sloveso 10,3
vrací zpět, nespotřebuje
h.: nepohltí; v. 15
jej a nad
h.: podle …
výnosem svého obchodu
h.: směny
nebude jásat.
19Vždyť utiskoval,
n.: křivdil; 2Pa 16,10
opouštěl chudé; uchvátil dům, ale nebude ho budovat.
[O některých městech je psáno, že je postavil nějaký král, přestože už byla postavená, když je získal; 2Kr 14,22; 2Pa 8,2; 11,6. Spíše je přestavěl nebo opevnil.]; jiní chápou jako: který nepostavil
20Protože ve své chuti
h.: břichu; n.: nitru
nepoznal uspokojení,
h.: spokojenost
nezachrání se ⌈s tím, co je mu
participium trpné
nejmilejší.⌉
h.: ve své žádoucnosti / tím, po čem touží / se svými vzácnostmi
21Nic
podstatné jméno
neuniklo jeho
infinitiv konstruktivní (vázaný)
žravosti; kvůli tomu jeho blaho
h.: dobro (Ž 65,5)
nebude trvalé.
22Když vzroste
h.: se naplní; n.: dovrší
jeho
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
hojnost, bude mu úzko;
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
zasáhne jej ⌈ruka každého udřeného. ⌉
h.: každá ruka …; n : veškerá síla trápení; 15,21
23Ať se
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
snaží naplnit
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
břicho, pošle na
h.: do
něj
[Nikoli do břicha, jiný rod; podmětem je zde zřejmě Bůh; předmětem člověk.]
svůj planoucí hněv;
Nu 11,23; 32,14; Ž 78,49
ať na
pl., množné číslo (plurál)
něj dští svými střelami.
h.:. prší vnitřnostmi; [Tj. blesky a hromy (Gn 19,24; Ex 9,23; Ž 11,6).]
24Uteče–li
Iz 24,18; Am 5,19
před železnou zbraní, prostřelí ho bronzový luk.
25Vytáhl
většinou používáno o tasení meče!
střelu, ale šíp mu vyšel ze hřbetu, blesk
[Lze chápat jako blýskavá ocel — meč.]
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
vyjde z jeho žluče, hrůzy na něm spočinou.
26⌈Jen temnota
18,18; Iz 8,22; Mt 8,12
je připravena pro ty, kdo jsou mu drazí,⌉
n.: Do jeho úkrytů je uschována samá tma.
stráví jej oheň,
15,30; Ž 21,10
který nebyl rozdmýchán; ať spase,
tj. pohltí; Jr 6,3; 22,22
co zůstalo
n. toho, kdo přežil (Joz 10,20; Iz 1,9)
v jeho stanu.
27Nebesa
Dt 31,28
odhalí
Iz 26,21
jeho zvrácenost,
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
povstane proti němu i země.
28Úroda z jeho domu se vystěhuje, v den
21,30
jeho hněvu se rozplyne.
29Toto je Bohem určený podíl
27,13; 31,2; Ž 11,6v; 50,18
ničemného člověka a dědictví
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bohem mu přiřknuté.

Copyright information for CzeCSP