Daniel 9
Danielova modlitba
1V prvním roce ▼▼[539/538 př. Kr.]
Dareia, ▼▼6,1; 11,1
syna Achašvérošova, ▼▼LXX(st): Xerxova
z potomstva ▼▼n : rodem Méda; srv. Est 6,13
médského, jenž ⌈byl učiněn králem⌉ ▼▼LXX(Th), Vul: akt.; Pš: se stal králem; LXX(st): kteří kralovali
nad královstvím chaldejským, 2v prvém roce ▼▼LXX(Th): v roce jedna
jeho ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
kralování jsem já, Daniel, pochopil ▼▼n.: si povšiml; LXX(st): zamyslel se nad
z ▼▼určeno (členem, zájmenným suffixem, vazbou)
knih, co se stalo jako Hospodinovo ▼▼první z 8 výskytů Božího jména v Da — 9,4.8.10.13.14a.c.20 (někt. rkpp mají navíc „Hospodin“ místo „Panovník“ ve vv. 3.15.16.17.19a.b)
slovo k proroku Jeremjášovi, ▼▼srv. Jr 14,1
že počet roků, který se má naplnit ohledně trosek Jeruzaléma, je sedmdesát let. ▼▼2Pa 36,21—22; Ezd 1,1; Jr 25,11—13; 29,10—14
3Tehdy jsem ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
obrátil svou tvář k Panovníku Bohu, abych jej hledal ▼▼2Pa 20,4; Ezd 8,21
modlitbou a úpěnlivými prosbami, ▼▼n : přímluvnými modlitbami
v postu, žíněném rouchu ▼▼Neh 9,1; h.: v pytlovině; Gn 37,34
a popelu. ▼▼Jr 6,26
4A tak jsem se modlil k Hospodinu, svému Bohu, vyznával ▼▼v. 20; Neh 1,6
jsem a říkal: Ach, ▼▼n.: Prosím; Neh 1,5p.11
Panovníku, ▼▼určeno (členem, zájmenným suffixem, vazbou)
Bože veliký a hrozivý, zachovávající ▼▼tj. jednak „dodržující“, jednak „střežící“
▼▼určeno (členem, zájmenným suffixem, vazbou)
smlouvu a milosrdenství ▼▼n : přízeň vůči; Dt 5,10
těm, kdo tě ▼▼h.: jej
milují a zachovávají tvé ▼▼h.: jeho
příkazy, 5zhřešili ▼▼Jr 8,14; 14,7
jsme, páchali ▼▼Ž 106,6!
jsme zlo, jednali jsme ničemně, ▼▼12,10; 2Pa 20,35; Neh 9,33
vzbouřili ▼▼v. 9; Neh 9,26
jsme se, odvrátili ▼▼v. 11; Ex 32,8; 2Pa 25,27; Jr 17,13
se od tvých příkazů a nařízení ▼▼h.: soudů; 2Kr 11,33; Neh 9,29; 10,30
6a neposlouchali jsme tvé služebníky ▼▼Ezd 9,11; Jr 7,25p
proroky, kteří ve tvém jménu ▼▼Dt 18,22; Jr 26,9.20; 44,16
mluvili k našim králům, velitelům, ▼▼n.: vojevůdcům
našim otcům i ke všemu lidu země. ▼▼2Pa 23,20; Ez 7,27p
7Tobě, Panovníku, náleží spravedlnost, ale nám zbývá tohoto dne jenom hanba ▼▼h.: Ty…máš…, a my máme hanbu na lících
-- ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Judejcům a obyvatelům Jeruzaléma i celého Izraele, blízkým i vzdáleným ve všech zemích, kam jsi je zahnal za jejich věrolomnost, ▼▼Lv 5,15; 1Pa 9,1; 2Pa 36,14
kterou se tobě zpronevěřili. 8Hospodine, nám náleží jenom hanba -- našim králům, našim velitelům i našim otcům -- neboť jsme zhřešili proti tobě. 9 ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
Panovníkovi, našemu Bohu, zůstávají slitování a odpuštění. ▼▼h.: činy slitování a rozhřešení [h. slíchá totiž udílí v StS jen Bůh, nikoli člověk 'odpouštějící' člověku]
To proto, že ▼▼n.: „…, neboť…“ (podob. v. 11)
jsme se proti němu vzbouřili 10a neposlouchali ▼▼Nu 14,22!
jsme ▼▼Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
Hospodina, svého Boha, abychom ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
žili podle jeho zákonů, ▼▼LXX, Vul: sg.; Neh 10,30; Ž 119,1
které ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
nám ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
předkládal ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
prostřednictvím svých služebníků proroků, 11ale všichni v Izraeli ▼▼h.: celý Izrael
přestoupili tvůj zákon, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
odvrátili se a neposlouchali ▼▼Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
tě. Proto se na nás sesypala ▼▼n.: vylila / zaplavila nás (v. 27; 2Pa 12,7)
prokletí ▼▼1Kr 2,3; Ezd 3,2
a zlořečení, jak je psáno v zákoně Mojžíše, ▼▼Dt 29,11; 2Pa 34,24
otroka ▼▼v. 17; Dt 34,5p; Ž 18,1p
Božího, neboť jsme vůči němu ▼▼někt. h. rkpp: proti tobě
zhřešili. 12On naplnil ▼▼1S 1,23; Iz 44,26
svá slova, ▼▼Q: sg.
jenž promluvil proti nám a proti našim správcům, ▼▼ptc.; trad.: soudcům (Sd 2,16); [tj. vedoucí představitelé mj. se soudní a vůbec rozhodovací pravomocí]
kteří nás spravovali, že na nás uvede velké zlo; co se ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
nestalo pod celým nebem, to se ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
stalo v Jeruzalémě. ▼▼Ez 5,9; Jl 2,2; Mt 24,21
13Takové, jaké je zapsáno v zákoně Mojžíšově, veškeré takové zlo přišlo na nás. A my jsme se nesnažili udobřit ▼▼Ex 32,11; 2Kr 13,4; Jr 26,19
▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
Hospodina, svého Boha, abychom se odvrátili od svých zvráceností a abychom porozuměli tvé pravdě. ▼▼n.: spolehlivosti / věrnosti; n.: brali v úvahu tvou pravdu / dostali rozum díky tvé pravdě
14Proto ▼▼h.: A
Hospodin bděl ▼▼Jr 1,12; 31,28; 44,27
nad tím zlem a uvedl je na nás, neboť Hospodin, náš Bůh, je spravedlivý ve všech svých činech, jež učinil; vždyť my jsme ho ▼▼Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
neposlouchali. 15A teď, Panovníku, Bože náš, jenž jsi vyvedl svůj lid z egyptské země mocnou ▼▼Ex 32,11!
rukou a učinil ▼▼Neh 9,10
sis jméno až do ▼▼h.: jak je tomu
tohoto dne -- zhřešili jsme, ničemně jsme jednali. 16Panovníku, pro ▼▼h.: podle / vzhledem ke …
všechny tvé spravedlivé ▼▼pl. i Pš; LXX, Vul: sg.
činy, kéž se tvůj hněv i tvé rozlícení ▼▼n.: rozhořčený hněv
odvrátí od tvého města Jeruzaléma, tvé svaté hory; ▼▼Jl 4,17; Za 8,3
vždyť to kvůli našim hříchům a zvrácenostem našich otců Jeruzalém i tvůj lid je v potupě ▼▼n.: pohrdání / osočován
ode všech okolo nás. 17Teď ale vyslyš, ▼▼h. vazbu srv. např. Gn 16,11; 30,22; Dt 3,26; 1Kr 8,28
Bože náš, modlitbu svého otroka ▼▼v. 11
i jeho úpěnlivé prosby ▼▼v. 3
a rozjasni ▼▼Nu 6,25
svou tvář nad svou zpustošenou ▼▼Jr 12,11
svatyní, pro Panovníka. ▼▼LXX(Th): pro tebe, Pane; Vul: kvůli tobě samému; Pš: pro tvé jméno, Panovníku; LXX(st): pro tvé služebníky, Pane; podob. v. 19, h. i stv. překl.
18Nakloň, ▼▼Ž 17,6
Bože můj, své ucho a slyš! Otevři ▼▼Iz 37,17; Za 12,4
své oči a viz, jak jsme zpustošeni -- my i město, které se nazývá tvým jménem. ▼▼h.: nad nímž bylo voláno tvé jméno; Jr 7,10
Vždyť své úpěnlivé prosby ▼▼LXX(Th): slitování; n : lítost
▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebe přednášíme ne pro své spravedlivé činy, nýbrž pro tvé mnohé slitování. ▼▼Neh 9,19.27
19Ach, Panovníku, slyš! Ach, Panovníku, odpusť! ▼▼n. přesněji: rozhřeš
Ach, Panovníku, pozorně naslouchej ▼▼n.: věnuj pozornost; Ž 5,3
a ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
jednej, neotálej! ▼▼Ž 40,18; n.: neprodlévej
Kvůli sobě samému, Bože můj, vždyť tvým jménem se nazývá ▼▼h.: tvé jméno bylo voláno nad… [výraz Božího přivlastnění a ztotožnění]
tvé město i tvůj lid. 20Ještě jsem ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
hovořil, ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
modlil se a ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vyznával hřích svůj i hřích ▼▼stv. překl.: hříchy své … hříchy
svého lidu Izraele a ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem, svým Bohem, přednášel ▼▼ptc.; h.: kladl před; v. 18
svou úpěnlivou prosbu ▼▼(o smilování); n.: orodování / přímluvu
za svatou horu svého Boha, 21ještě jsem ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
hovořil a ▼▼podstatné jméno
modlil se, a vtom ▼▼LXX, Vul: hle
ten muž, Gabriel, ▼▼8,16
jehož jsem spatřil ve vidění na počátku, ▼▼8,1p
se mne vyčerpaného únavou ▼▼n : znaven na omdlení (patrně D., nikoli G.; srv. jeho prožitky 7,28; 8,17n.27; 10,8n.16n); $; většina překl. včetně stv. má volný ekviv. pro „nadnášený v letu“ a předpokl. tvar odvoz. od slsa ‘úf, 'létat' (nikoli od já‘éf, 'být znaven')
dotkl ▼▼LXX(Th), Vul: se mne dotkl; LXX(st), Pš: ke mně přistoupil (může být překl. téhož slsa)
v čase večerní přídavné oběti. ▼▼1Kr 18,36; 2Kr 16,15; Ezd 9,4n; Ž 141,2; Sk 3,1p
22Aby mne ▼▼n.: Uvážlivě (2Pa 11,23) na mne; h.: A dal porozumět a; LXX(st), Pš: Přišel ke mně
poučil, ▼▼h.: se mnou
promluvil a řekl: Danieli, vyšel jsem teď, abych ti dal porozumět smyslu. ▼▼h.: chápání
23Na počátku tvých úpěnlivých proseb vyšlo slovo ▼▼LXX(st): příkaz od Pána
a já jsem ▼▼stv. překl.: +ti
přišel, abych ho oznámil, ▼▼Dt 5,5
neboť jsi převzácný. ▼▼h.: vzácností (pl. intenzity); 10,11.19
Pochop ▼▼8,17
tedy to slovo a rozuměj ▼▼n.: nech si vyložit
tomu vidění. 24Pro tvůj lid a pro tvé svaté město je vyděleno ▼▼n.: určeno; pův.: odkrojeno
sedmdesát sedmiletí ▼▼h. šábu?ím, dosl.: sedmiček; časových celků obvykle sedmidenních (tj. týdny; srv. 10,2), ale i sedmiletých (tj. heptady; srv. Lv 25,1—8); jinde v StS se užívá jiný tvar pl. (totožný s názvem tzv. svátku týdnů, šábu‘ót); podle Lv 25,10 je 7x7?49+1=50, zde 500 let (490 předpokl., že 50. r. = 1. r.), srv. Lv 23,15—16
k ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
zadržení té věrolomnosti ▼▼srv. 8,12.13.23
a ke ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
zpečetění hříchů ▼▼tak i LXX(Th); Q, LXX(st), Pš: sg.
i k ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
usmíření zvrácenosti, ▼▼LXX(Th), Vul: aby byly /-a zahlazeny/-a nepravosti; LXX(Th): + a usmířena nespravedlnost; význ.: „usmíření“ zn. 'vyřídit z hlediska Boží spravedlnosti'
též ku ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
přivedení věčné spravedlnosti ▼▼srv. význ. toho slova v D. modlitbě 9,7.14.16.18: Bůh je v právu a prosadí, co je správné
a ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
zapečetění ▼▼12,4.9; srv. Zj 22,10
▼▼neurčeno (chybí determinant nebo výslovně vazbou s l°-)
vidění a proroka ▼▼neurč.; LXX(st): k povážení vize … a k dokonání vize; Vul: aby se splnilo…
i ku ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
pomazání nejsvětějšího místa. ▼▼srv. Ex 29,37
25 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Věz tedy a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
rozuměj: Od vyjití slova k návratu ▼▼inf.; h.: přivést zpět; snad: k obnově
a k ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
budování Jeruzaléma ▼▼tak LXX(Th); Vul: aby byl J. opět vybudován; LXX(st): i zaraduješ se a nalezneš příkazy k činu a vybuduješ město J. Hospodinu
až k Pomazanému ▼▼n.: Mesiáši
vůdci bude sedm sedmiletí a šedesát dva sedmiletí. ▼▼tak LXX(Th), Vul, Pš; značení TM klade interpunkci mezi „7“ a „62“ takto: „…sedm sedmiletí. Za šedesát dva…“; LXX(st) má „7“+„70“ +„62“ ve vv. 26 (viz) a 27
Znovu ▼▼h.: vrátí se a…
se vybuduje ▼▼pro slso f. sg. je nejbližší podmět „náměstí“
náměstí a příkop, v tísni oněch časů. 26Ale po těch šedesáti a dvou sedmiletích bude vyhlazen ▼▼n : zmizí; LXX(st): a po sedmi a sedmdesáti a šedesáti dvou odstoupí
Pomazaný ▼▼neurč., ač zřejmě týž jako ve v. 25 (pokud předěl ve v. 25 je „7 a 62.“, nikoli „…7. Za 62…“); LXX: pomazání (neurč.)
a nebude mít nic, ▼▼n : nic mu nezůstane / zmizí beze stopy
a to město i tu svatyni bude ničit ▼▼8,24n
lid ▼▼srv. častý volnější význam: vojsko; 11,15
jednoho vůdce, který přichází. Ale jeho konec bude v záplavě. ▼▼[srv. o zaplavení vojskem asyr. krále Iz 8,7—8; o porážce toho vojska záplavou spravedlnosti Iz 10,22—23; 28,14—22; 30,28!]
A až do konce bude odhodlaný ▼▼h.: zarytý; n.: urputný / ostrý; srv. Iz 10,22—23; 28,22!
boj po místech zpustošených. 27A prosadí ▼▼srv. Ž 12,5
smlouvu mnohým ▼▼n.: vůči mnohým; urč.; n : množství / společenství (tak 1Q Sa); LXX(st): –
jednoho sedmiletí, ▼▼n.: týdne; LXX(st): na mnohá sedmiletí
leč uprostřed ▼▼tak LXX(Th), Vul; LXX(st): závěrem; n.: během
onoho sedmiletí ukončí ▼▼LXX, Vul: ustane
obětní hod i přídavnou oběť. Tehdy na křídle ▼▼LXX: na (nad / proti / vůči) chrámu; Vul: ve (při) chrámu bude
ohavností ▼▼n.: ohavných model; [v StS jsou vždy míněny modly]
bude pustošící, ▼▼n.: pustošitel; 11,31; 12,11; Mt 24,15
dokud se zkáza i ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
rozhodnutí nebude vylévat na pustošenou.
Copyright information for
CzeCSP
Everyone uses cookies. We do too! Cookies are little bits of information stored on your computer which help us give you a better experience. You can find out more by reading the STEPBible cookie policy.
Welcome to STEP Bible
A simplified search is now available!Here are the frequently asked questions:
How do I read passages in Bibles?
- How do I look up a passage?
- How do I see three Bibles at once?
- How do I find a parallel gospel passage?
- How do I follow a Bible reading plan?
- How do I also see a commentary?
1) Click the Resource icon.
2) Click the resource for parallel gospel passage
2) Click the resource for parallel gospel passage
1) Click the Resource icon.
2) Plans for 1/2/3 years, chronological, Jewish etc
2) Plans for 1/2/3 years, chronological, Jewish etc
1) Click the Bible button.
2) Click on Commentaries
2) Click on Commentaries
How do I find words and phrases?
- How do I find words or topics?
- How do I search only some books in the Bible?
- How do I find a Greek or Hebrew word?
- How do I find a word only where it relates to a topic?
- How do I find more about search?
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on Range
3) Select the books that you wish to search
1) Click on the search button
2) Click on Range
3) Select the books that you wish to search
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on the Hebrew or Greek tab
3) Type in the Greek/Hebrew word in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) View corresponding row to see Greek/Hebrew translation of the word
1) Click on the search button
2) Click on the Hebrew or Greek tab
3) Type in the Greek/Hebrew word in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) View corresponding row to see Greek/Hebrew translation of the word
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on the English tab
3) Type in the topic in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) Click on one of the words or topics listed
1) Click on the search button
2) Click on the English tab
3) Type in the topic in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) Click on one of the words or topics listed
How do I do a word study?
- What information can I find about a word?
- Meaning: how the word is used throughout the Bible
- Dictionary: academic details about the word
- Related words: similar in meaning or origin
- Grammar: (only available for some Bibles)
- Why do only some Bibles have clickable words?
- What does “~20x” or “Frequency” mean?
- Why do some words have dropdown next to the frequency number?
- Where do I find the maps?
- How do I get the word frequency for a chapter or a book?
When you click on a word, the detailed lexicon opens with:
'Vocabulary' Bibles link the translation to Greek & Hebrew. So far, only some Bibles have this vocabulary feature. They are shown in the Bible select screen with the letter 'V'.
It is the number of occurrences of a word in the Bible. Click on it to see them all in the selected Bible(s).
This reveals different forms for some words and names. These details are often interesting to scholars, eg the word 'beginning' in Genesis.
Video guide
1st method:
Click on a place name then on the Map button in the detailed lexicon.
2nd method:
1) Click the Resource icon.
2) Click on "Places in the Bible"
1st method:
Click on a place name then on the Map button in the detailed lexicon.
2nd method:
1) Click the Resource icon.
2) Click on "Places in the Bible"
Video guide
1) Click on the analysis icon.
2) Click on the "Selected passage" button if no analysis is shown.
1) Click on the analysis icon.
2) Click on the "Selected passage" button if no analysis is shown.
How do I find more information on original languages?
- How do I see Greek/Hebrew vocabulary for my Bible?
- How do I see Greek/Hebrew transliteration for my Bible?
- How do I see Greek/Hebrew vocabulary for a verse?
- How can I view multiple Bibles together as an Interlinear?
- How do I see the various versions of the Greek OT?
- How do I display the color-coded grammar?
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Greek / Hebrew". Original language vocab will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Greek / Hebrew". Original language vocab will be shown.
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Transliteration".
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Transliteration".
Video guide
1) Click on the verse number to list the words and meanings
2) Hover over or click on a word for more details about the word
1) Click on the verse number to list the words and meanings
2) Hover over or click on a word for more details about the word
Video guides
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select two Bible with the vocabulary feature
3) Click on the Option button, then click Interlinear”. Interlinear will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select two Bible with the vocabulary feature
3) Click on the Option button, then click Interlinear”. Interlinear will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Select “Ancient” for the language
3) Scroll down to see the Greek OT translations
Examples
2) Select “Ancient” for the language
3) Scroll down to see the Greek OT translations
Examples
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the grammar feature
3) Click on "G" or "Grammar" at the navigation bar. The text will then be color coded.
Examples
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the grammar feature
3) Click on "G" or "Grammar" at the navigation bar. The text will then be color coded.
Examples
© STEPBible - 2024