‏ Ruth 3

Rút a Bóaz na humně

1Její tchýně Noemi jí řekla: Má dcero, neměla bych snad pro tebe
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vyhledat místo odpočinku,
[tj. zázemí, zajištění, domov]
kde by se ti dobře vedlo?
Dt 4,40
2
řečnická otázka (která předpokládá přitakání)
Vždyť Bóaz, s jehož služkami jsi byla, je náš příbuzný.
f.; HL; zřejmě něco jako přízeň
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Pohleď, v noci
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
bude provívat na humně
n.: mlatu; Nu 15,20; Dt 16,13; Sd 6,37
pl., množné číslo (plurál)
ječmen.
3
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Umyj se tedy,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
pomaž se,
tj. navoň se
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vezmi na sebe své oděvy
K: sg [Zřejmě více vrstev včetně velkého svrchního pláště, který by poskytl ochranu před chladem a zároveň zachoval anonymitu. Navíc může jít o znamení, že skončilo období truchlení bez hygieny a kosmetiky. Rút odkládá vdovské roucho a je k dispozici pro nový sňatek.]; Gn 38,14.19; 2S 12,20; 14,2
a sestup
cons. pf. ; K: sestoupím
na humno, ale nedávej se tomu muži poznat, ⌈dokud nedojí a nedopije.⌉
h.: až přestane jíst a pít
4Až si
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
půjde lehnout,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zjisti místo, kde leží,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
jdi,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
odhal jeho nohy a 
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
ulehni. On ti oznámí, co máš
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dělat.
5Ona jí nato
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděla: Udělám všechno, co mi řekneš.
6Pak sestoupila na humno a udělala všechno,
h.: podle všeho
co jí její tchýně přikázala.
7Bóaz pojedl, napil se a ⌈bylo mu dobře u srdce.⌉
h.: jeho srdce bylo dobré, n : byl v dobrém rozmaru; Sd 16,25; 19,6.9; 1S 25,36; 2S 13,28; Pl 3,33
Potom si
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
šel lehnout na kraj hromady obilí. A ona potají
Sd 4,21; 1S 24,5
přišla, odhalila jeho nohy a ulehla.
8I stalo se uprostřed noci, že se ten muž otřásl, převalil se a 
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
vida: V nohách mu leží žena.
n.: někdo
9
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Zeptal se: Kdo jsi? Ona
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděla: Jsem Rút, tvá služebnice. ⌈Rozprostři své křídlo nad⌉
n.: rozprostři okraj svého pláště nad, n : vezmi si za ženu …; 2,12; Ez 16,8
svou služebnicí, vždyť jsi vykupitel.
ptc.; n.: mstitel; n : jeden z našich nejbližších příbuzných s právem a povinností vykoupit (tedy zde zastat se sňatkem pozůstalých); [Rút je zde aktivnější, podle pokynu Noemi měla jen čekat.]; 2,20; Lv 25,25; Dt 25,5n
10On nato řekl: ⌈Jsi požehnaná Hospodinu,⌉
Sd 17,2; Rt 2,20; 1S 15,13; 23,21; 2S 2,5
má dcero. Dobře jsi udělala. Tvé poslední milosrdenství
[Vyhledala příbuzného za svého zemřelého manžela (a tak mu umožňuje mít potomka — dědice).]; 1,8; 2,20; 4,5.10.15
je větší nežli první,
[tj. návrat s Noemi]
když nechodíš za mládenci,
[Zřejmě za ženci — vrstevníky (při žni často docházelo k vytváření přátelství).]
ať chudými či bohatými.
11A nyní se, má dcero, neboj. Udělám pro tebe všechno, co řekneš, protože ⌈celé naše město⌉
h.: celá brána mého lidu; n : všichni starší mého města [Brána je centrum nejen správy a obchodu, ale aktivního života vůbec.]; Dt 15,7; 2S 15,2; Př 31,31
ví, že jsi zdatná
2,1; Př 12,4; 31,10; Sd 3,29; n.: schopná / obdivuhodná
žena.
12Ano, opravdu
Gn 18,13; 2Kr 19,17; Jb 9,2; 12,2; 19,4n; 34,12; 36,4; Iz 37,18†
jsem
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vykupitel. Je však ještě jiný
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vykupitel, bližší než já.
13Zůstaň tu přes noc. A ráno, jestliže ⌈tě on vykoupí,⌉
n : si tě vezme
dobře, ať vykoupí.
n : vezme
A pokud si tě nebude přát vykoupit, vykoupím tě tedy já, jakože živ je Hospodin. Spi až do rána.
14A tak spala do rána v jeho nohách. Vstala však dříve, než by
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo mohl rozeznat svého bližního. Bóaz si
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
myslel: Jen ať se nikdo nedozví, že na humno přišla žena.
15Řekl ještě: Podej mi plachetku,
Iz 3,22
kterou máš na sobě, a podrž ji. Podržela ji tedy a on naměřil ⌈šest měr ječmene⌉
h.: šest ječmenů [Míra není udána, snad sea — potom tedy asi 27—45 kg, tj. kolik unesla.]
a naložil to na ni. ⌈Pak
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
šel do města.
16Ona přišla⌉
var.: Když přišla do města, šla
ke své tchýni a ta se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptala: ⌈Jak jsi na tom,⌉
h.: Kdo jsi? [tj. Jsi jeho ženou?]
má dcero? Ona jí oznámila vše, jak s ní ten muž
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
jednal.
17Řekla: Dal mi těchto šest měr
pl., množné číslo (plurál)
ječmene, neboť mi
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
pověděl: Nepůjdeš
n.: Nechoď
ke své tchýni s prázdnou.
18Noemi pravila: Musíš počkat,
h.: posaď se; n.: zůstaň
má dcero, než se dozvíš, jak ta
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
záležitost dopadne, protože ten muž nebude mít klid,
Joz 11,23
pokud tu
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
záležitost dnes nedotáhne do konce.

Copyright information for CzeCSP
Everyone uses cookies. We do too! Cookies are little bits of information stored on your computer which help us give you a better experience. You can find out more by reading the STEPBible cookie policy.